1 00:00:00,411 --> 00:00:02,405 Anterior, în Heroes 2 00:00:03,850 --> 00:00:06,051 - Ieși din mintea mea. - E doar un vis. 3 00:00:06,136 --> 00:00:07,269 Nu, nu e un vis! 4 00:00:07,337 --> 00:00:09,071 Am venit să te scot de aici. 5 00:00:09,139 --> 00:00:11,140 În visul meu, Emma, prietena mea... 6 00:00:11,207 --> 00:00:13,742 Tu o salvezi înainte să ucidă mii de oameni. 7 00:00:13,810 --> 00:00:15,144 Chiar crezi că ne poți scoate de aici? 8 00:00:15,195 --> 00:00:17,196 Ia să te văd încercând. 9 00:00:17,280 --> 00:00:19,531 Charlie era inima mea, lumea mea, 10 00:00:19,616 --> 00:00:20,849 cea cu care trebuia să-mi trăiesc viața. 11 00:00:20,917 --> 00:00:23,619 Am făcut tot ce am putut pentru a-i salva viața. 12 00:00:23,686 --> 00:00:25,321 Unde e Charlie? 13 00:00:25,372 --> 00:00:27,522 Sunt singurul care știe exact 14 00:00:27,574 --> 00:00:28,707 unde e scumpa ta Charlie. 15 00:00:28,792 --> 00:00:30,075 Vă rog, ajutați-l. 16 00:00:30,160 --> 00:00:32,044 Intenția noastră e să demonstrăm că acuzatul 17 00:00:32,128 --> 00:00:34,546 a abuzat de puterile sale pentru a călători în timp pentru propriile interese, 18 00:00:34,631 --> 00:00:36,100 de nenumărate ori. 19 00:00:36,135 --> 00:00:37,427 Încă o ieșire de felul acesta... 20 00:00:37,662 --> 00:00:38,861 Sau ce? 21 00:00:38,896 --> 00:00:42,515 Sunt aici pentru a te vindeca. 22 00:00:43,640 --> 00:00:45,207 Crezi că dacă-mi arăți amintirile tatălui meu, 23 00:00:45,258 --> 00:00:46,258 îmi voi schimba părerea? 24 00:00:46,343 --> 00:00:47,542 Nu fă așa ceva. 25 00:00:47,594 --> 00:00:49,928 Ți-e teamă că va vedea cine ești cu adevărat, Bennet? 26 00:00:50,013 --> 00:00:51,897 - Ai avut un pistol cu tine! - Eram speriat. 27 00:00:51,981 --> 00:00:53,315 Atunci ai ucis pentru prima dată. 28 00:00:53,383 --> 00:00:56,402 Chiar ai crezut că îl voi trăda? 29 00:00:56,486 --> 00:00:59,104 Claire Bennet are nevoie de timp pentru a reflecta la oferta mea. 30 00:01:03,910 --> 00:01:05,277 E vremea să adunăm familia. 31 00:01:05,362 --> 00:01:06,945 Ne mutăm spre lucruri mai importante. 32 00:01:07,030 --> 00:01:08,730 Va fi reprezentația noastră cea mai importantă. 33 00:01:10,834 --> 00:01:13,118 Tată? Tată? 34 00:01:13,203 --> 00:01:15,237 Aici sunt. 35 00:01:16,339 --> 00:01:19,007 Nu avem semnal. 36 00:01:19,075 --> 00:01:21,477 - Claire? Ești teafără? - Da. Tu? 37 00:01:21,544 --> 00:01:24,763 Da, ajută-mă să mă dezleg. 38 00:01:24,848 --> 00:01:28,150 Acolo e o lanternă? 39 00:01:35,024 --> 00:01:36,191 Suntem îngropați. 40 00:01:36,259 --> 00:01:37,592 Cât de adânc crezi că suntem? 41 00:01:37,644 --> 00:01:38,811 Nu știu. Mi s-a părut că am căzut 42 00:01:38,895 --> 00:01:40,329 aproximativ 15, 20 de metri. 43 00:01:40,397 --> 00:01:41,497 Alo? 44 00:01:41,564 --> 00:01:43,649 Ne aude cineva? 45 00:01:43,733 --> 00:01:47,102 Ne aude cineva?! 46 00:01:55,578 --> 00:01:57,913 Ajutor! Ne aude cineva? 47 00:01:59,582 --> 00:02:01,450 E cineva acolo? 48 00:02:01,501 --> 00:02:04,219 Ajutor! 49 00:02:04,287 --> 00:02:06,338 Ajutor! Ne aude cineva? 50 00:02:06,423 --> 00:02:08,557 E cineva? Ne aude cineva? 51 00:02:12,000 --> 00:02:18,000 www.subtitrari-noi.ro 52 00:02:23,000 --> 00:02:33,000 Traducerea: †Shadow† powered by Subtitrari-noi Team 53 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 H E R O E S sezonul 4 episodul 19 54 00:03:21,664 --> 00:03:24,967 Cât timp a trecut, cu adevărat? 55 00:03:25,034 --> 00:03:27,369 Jumătate de zi, poate. 56 00:03:27,420 --> 00:03:30,606 A fost ca și când am fost acolo ani întregi. 57 00:03:32,425 --> 00:03:34,259 Amicul tău, Samuel, e cu tine? 58 00:03:34,344 --> 00:03:36,545 De data asta am venit singur... 59 00:03:36,613 --> 00:03:37,813 Ca să spun așa... 60 00:03:37,880 --> 00:03:39,181 Ce vrei? 61 00:03:39,249 --> 00:03:40,882 Samuel m-a rugat să mă asigur 62 00:03:40,934 --> 00:03:43,952 că prietenii tăi de jos nu ne vor crea probleme. 63 00:03:44,020 --> 00:03:45,521 Cred că și tu ești inclus. 64 00:03:50,893 --> 00:03:52,894 Îmi pare rău că vă stric petrecerea. 65 00:03:55,865 --> 00:03:59,167 Haide. 66 00:03:59,235 --> 00:04:01,870 Văd că ai îndoieli. 67 00:04:01,921 --> 00:04:04,122 Uită-te la tine. E clar ca lumina zilei. 68 00:04:04,207 --> 00:04:06,908 Nu vrei să faci așa ceva, cu adevărat. 69 00:04:06,960 --> 00:04:10,078 Ce vreau eu, nu contează. 70 00:04:10,129 --> 00:04:12,080 Nu am altă variantă. 71 00:04:12,131 --> 00:04:13,582 Nu te obosi. 72 00:04:13,633 --> 00:04:15,350 Te-am depășit numeric. 73 00:04:17,103 --> 00:04:20,155 Vreți să plecați, chiar acum. 74 00:04:22,091 --> 00:04:25,227 Încerci să-mi impui ce să gândesc? 75 00:04:25,278 --> 00:04:26,662 Toți, în afară de unul suntem cam... 76 00:04:26,729 --> 00:04:29,481 fără gânduri. 77 00:04:36,772 --> 00:04:41,543 Seara aceasta va fi de neuitat. 78 00:04:41,611 --> 00:04:44,446 În seara aceasta... 79 00:04:44,497 --> 00:04:46,798 Vom schimba totul. 80 00:04:48,334 --> 00:04:50,452 Ani de zile, ni s-a impus să credem 81 00:04:50,503 --> 00:04:54,006 că suntem cetățeni de mâna a doua. 82 00:04:54,090 --> 00:04:55,790 Pe când adevărul e că noi suntem cei mai puternici! 83 00:04:57,727 --> 00:04:59,678 Ei ar trebui să-și dorească să fie ca și noi, 84 00:04:59,762 --> 00:05:01,179 nu invers. 85 00:05:01,264 --> 00:05:03,465 Așa e. 86 00:05:03,516 --> 00:05:06,685 Îmi iau un angajament în fața voastră... 87 00:05:06,769 --> 00:05:09,971 În seara aceasta... 88 00:05:10,023 --> 00:05:12,190 Odată pentru totdeauna, 89 00:05:12,275 --> 00:05:14,443 o să ridicăm cortină și le vom arăta 90 00:05:14,494 --> 00:05:17,145 cine suntem cu adevărat. 91 00:05:19,248 --> 00:05:23,452 După seara aceasta, vom fi respectați. 92 00:06:04,735 --> 00:06:06,552 Gândește-te la ce faci. 93 00:06:06,604 --> 00:06:08,822 Nu fă așa ceva! 94 00:06:12,610 --> 00:06:14,894 Nu o fă! 95 00:06:17,081 --> 00:06:20,066 Matt! 96 00:06:20,117 --> 00:06:21,668 Matt? Te simți bine? 97 00:06:21,735 --> 00:06:23,736 Nu. 98 00:06:23,788 --> 00:06:25,905 Așează-te. 99 00:06:27,341 --> 00:06:29,709 Bine, bine, bine. 100 00:06:29,760 --> 00:06:31,511 E doar dislocat. 101 00:06:31,579 --> 00:06:33,096 Minunat. 102 00:06:36,133 --> 00:06:38,184 El ce naiba caută aici? 103 00:06:54,426 --> 00:06:56,790 - Ai vrut să mă vezi? - Aici erai. 104 00:06:56,825 --> 00:06:59,155 Da, e timpul pentru reprezentația ta. 105 00:06:59,463 --> 00:07:00,719 Pentru ce? 106 00:07:00,991 --> 00:07:03,576 Cum crezi că lumea ne va găsi? 107 00:07:03,644 --> 00:07:07,080 Tu îi vei aduce aici. 108 00:07:07,131 --> 00:07:08,614 Ți-am spus că ai un dar unic. 109 00:07:08,666 --> 00:07:12,168 Acum e vremea să-l folosești. 110 00:07:13,027 --> 00:07:14,224 Visul. 111 00:07:14,259 --> 00:07:15,421 Ce vis? 112 00:07:15,735 --> 00:07:18,284 Cel despre care mi-a spus Peter. 113 00:07:18,319 --> 00:07:20,232 Cântam la violoncel. 114 00:07:21,345 --> 00:07:23,462 Mii de oameni vor muri. 115 00:07:27,535 --> 00:07:29,736 A avut dreptate în legătură cu tine. 116 00:07:32,857 --> 00:07:35,308 Mă dezamăgești, Emma. 117 00:07:35,359 --> 00:07:39,312 Nu mă poți forța să fac nimic. 118 00:07:43,000 --> 00:07:44,617 Aș fi preferat să faci totul 119 00:07:44,668 --> 00:07:47,036 de bună voie. 120 00:07:47,121 --> 00:07:50,673 Însă se mai întâmplă și așa ceva. 121 00:07:50,758 --> 00:07:52,491 E a ta, dle Doyle. 122 00:07:52,543 --> 00:07:56,662 Întotdeauna mi-au plăcut blondele. 123 00:08:06,960 --> 00:08:08,956 Am avut un vis incredibil. 124 00:08:09,388 --> 00:08:11,711 Tu, eu, și Kimiko... 125 00:08:11,746 --> 00:08:14,630 ne-am întors să lucrăm la Yamagoto. 126 00:08:14,665 --> 00:08:17,514 Viața a fost simplă, odată, nu-i așa? 127 00:08:18,476 --> 00:08:19,871 - Poate fi din nou. - Mi-ar plăcea. Foarte mult. 128 00:08:22,642 --> 00:08:24,379 De ce te-ai dat jos din pat? 129 00:08:24,414 --> 00:08:26,678 Dacă ne dorim înapoi, acea viață simplă... 130 00:08:26,713 --> 00:08:28,204 trebuie să luptăm pentru ea. 131 00:08:28,239 --> 00:08:29,660 Ești sigur că te simți bine? 132 00:08:29,695 --> 00:08:32,261 Cum rămâne cu operația pe creier? Te-ai vindecat? 133 00:08:32,296 --> 00:08:34,827 Ți-ai recăpătat controlul complet al puterilor? 134 00:08:36,090 --> 00:08:37,878 Sigur ești îndeajuns de bine? 135 00:08:37,913 --> 00:08:40,492 Cum rămâne cu operația pe creier? Te-ai vindecat? 136 00:08:40,527 --> 00:08:43,072 Ți-ai recăpătat controlul complet al puterilor? 137 00:08:43,107 --> 00:08:44,019 Da. 138 00:08:44,514 --> 00:08:47,183 Cel puțin, așteaptă doctorul. 139 00:08:47,218 --> 00:08:48,769 M-am săturat de doctori. 140 00:08:48,804 --> 00:08:49,880 Avem mult de lucru. 141 00:08:49,915 --> 00:08:51,585 Trebuie să-l oprim pe omul fluture. 142 00:08:54,605 --> 00:08:56,906 - Scuză-mă, Hiro Nakamura? - Da? 143 00:08:56,991 --> 00:09:00,159 Femeia din camera 1106 m-a rugat să vă dau asta. 144 00:09:03,634 --> 00:09:05,413 CHIAR EȘTI TU? VINO SĂ MĂ GĂSEȘTI. 145 00:09:07,987 --> 00:09:09,108 Mărețe Scott... 146 00:09:10,504 --> 00:09:12,238 L-am închis... într-un coșmar. 147 00:09:12,289 --> 00:09:14,207 Ce naiba caută afară? Tu ai făcut-o. 148 00:09:14,258 --> 00:09:16,342 E o poveste lungă. 149 00:09:16,410 --> 00:09:18,378 Acum trebuie să aflăm ce pune la cale, Samuel. 150 00:09:18,429 --> 00:09:19,545 Unde și când. 151 00:09:19,597 --> 00:09:21,798 Mii de oameni sunt în pericol, Matt. 152 00:09:21,882 --> 00:09:23,416 Intră în mintea lui, Matt. Spune-ne ce vezi. 153 00:09:23,484 --> 00:09:25,468 De ce, să puteți pleca împreună, să fiți supereroi? 154 00:09:25,552 --> 00:09:27,220 E ridicol. 155 00:09:27,288 --> 00:09:28,888 Peter, fii serios, e un monstru. 156 00:09:28,939 --> 00:09:30,723 Nu-mi vine să cred că ai încredere în el! 157 00:09:30,774 --> 00:09:32,758 Dacă vrei să faci ceva... 158 00:09:39,316 --> 00:09:41,651 Samuel își va arăta puterile întregi lumi... 159 00:09:41,735 --> 00:09:43,836 New York... 160 00:09:43,904 --> 00:09:46,489 Central Park, în seara aceasta. 161 00:09:46,573 --> 00:09:48,107 Ce înseamnă asta, să-și arate puterile? 162 00:09:48,158 --> 00:09:49,993 Samuel va deschide pământul, 163 00:09:50,077 --> 00:09:51,711 va ucide pe toată lumea și îi va îngropa. 164 00:09:51,779 --> 00:09:53,913 În alte vremuri și eu aș fi avut un asemenea plan. 165 00:09:53,964 --> 00:09:56,282 Vorbești ca și când nu s-ar fi întâmplat ieri. 166 00:09:56,333 --> 00:09:58,084 Nu mai sunt acea persoană, Matt. 167 00:09:58,135 --> 00:10:00,887 Știu că e greu de înțeles. 168 00:10:00,954 --> 00:10:02,422 Am primit ce voiam. Să mergem. 169 00:10:02,473 --> 00:10:04,257 Nu plecați nicăieri. 170 00:10:04,308 --> 00:10:06,292 Dacă pleci cu Sylar, oameni vor muri. 171 00:10:06,343 --> 00:10:08,144 Și tu vei fi vinovat. Nu pot permite așa ceva. 172 00:10:08,228 --> 00:10:10,897 Să mergem. 173 00:10:10,964 --> 00:10:12,598 Nu plec nicăieri. 174 00:10:12,666 --> 00:10:15,184 - Ce tot vorbești? - Eu am fost. 175 00:10:15,269 --> 00:10:17,236 Vezi, încă mai pot forța gândurile. 176 00:10:17,304 --> 00:10:18,438 Ți-am spus, Peter, 177 00:10:18,489 --> 00:10:21,274 nu-l las să plece de aici. 178 00:10:28,215 --> 00:10:30,116 Suntem prea adânc. 179 00:10:33,120 --> 00:10:35,154 Ba nu. 180 00:10:35,205 --> 00:10:36,655 Putem săpa să ieșim. 181 00:10:36,707 --> 00:10:38,207 Va dura ceva timp, însă... 182 00:10:45,232 --> 00:10:47,633 Vom rămâne fără oxigen până să terminăm. 183 00:10:47,701 --> 00:10:50,770 Cu cât săpăm mai mult, cu atât mai repede vom rămâne fără aer... 184 00:10:50,837 --> 00:10:52,838 Sau mai exact, 185 00:10:52,890 --> 00:10:54,340 eu voi rămâne fără aer. 186 00:10:54,391 --> 00:10:56,509 Plămânii tăi se vor regenera. 187 00:10:56,560 --> 00:10:59,679 Ce tot spui? 188 00:10:59,747 --> 00:11:01,280 E zadarnic. 189 00:11:01,348 --> 00:11:02,681 Cum adică, "zadarnic"? 190 00:11:02,733 --> 00:11:07,186 Trebuie să găsim o cale să ieșim de aici. 191 00:11:07,237 --> 00:11:11,190 Cred că știu de ce Samuel te-a pus aici, lângă mine. 192 00:11:11,241 --> 00:11:13,426 Să mă poți vedea cum mor. 193 00:11:45,776 --> 00:11:48,077 Ademenește-i. 194 00:11:59,879 --> 00:12:01,395 Charlie? Serios? 195 00:12:01,901 --> 00:12:02,926 Cum e posibil? 196 00:12:02,961 --> 00:12:05,233 Cine altcineva mi-ar putea trimite un origami. 197 00:12:07,548 --> 00:12:08,914 Pardon. 198 00:12:08,966 --> 00:12:11,350 Dumnezeule. 199 00:12:11,418 --> 00:12:14,687 Când am văzut că pe fișa infirmierei scria "Hiro Nakamura, " 200 00:12:14,754 --> 00:12:15,855 nu mi-a venit să cred. 201 00:12:15,922 --> 00:12:18,641 A trecut îngrozitor de mult timp, Hiro, 202 00:12:18,725 --> 00:12:21,110 de la cina aceea de la restaurant 203 00:12:21,195 --> 00:12:23,095 din urmă cu 65 de ani. 204 00:12:23,147 --> 00:12:24,647 Charlie? 205 00:12:31,954 --> 00:12:33,822 Trebuie să ne concentrăm. Trebuie să ne gândim la ceva. 206 00:12:33,873 --> 00:12:35,490 - Claire. - Tată, ai un plan. 207 00:12:35,541 --> 00:12:37,158 Știu că ai un plan. Care e? 208 00:12:37,210 --> 00:12:38,510 Nu am niciun plan. 209 00:12:38,594 --> 00:12:39,861 Trebuie să vorbesc cu tine 210 00:12:39,929 --> 00:12:41,797 despre ce ai văzut în Casa Oglinzilor. 211 00:12:41,864 --> 00:12:43,198 De ce? 212 00:12:43,266 --> 00:12:44,850 Pentru că tu vei supraviețui. 213 00:12:44,934 --> 00:12:49,137 Chiar dacă va dura o lună, tu vei ieși de aici. 214 00:12:49,188 --> 00:12:50,522 Eu nu voi reuși. 215 00:12:50,606 --> 00:12:52,340 - Nu e adevărat. - Ba da. 216 00:12:52,391 --> 00:12:54,443 Sunt anumite lucruri pe care vreau să ți le spun. 217 00:12:54,510 --> 00:12:58,280 Ce ai văzut acolo, totul, e adevărat. 218 00:12:58,347 --> 00:12:59,614 Însă nu e adevărul complet. 219 00:12:59,682 --> 00:13:01,015 Tată, nu trebuie să faci așa ceva. 220 00:13:01,067 --> 00:13:02,517 Cu toții suntem rezultatul 221 00:13:02,568 --> 00:13:04,018 propriilor experiențe, bune și rele. 222 00:13:04,070 --> 00:13:06,187 Tot ceea ce mi s-a întâmplat, m-a transformat în ceea ce sunt. 223 00:13:06,239 --> 00:13:08,406 Însă nu pot explica ce am devenit. 224 00:13:08,491 --> 00:13:10,158 Ești tatăl meu, la bine și la rău! 225 00:13:10,226 --> 00:13:13,245 Nu mă proteja, Claire. Asta e treaba mea! 226 00:13:13,329 --> 00:13:14,896 Să mă protejezi? De restul lumii? 227 00:13:14,964 --> 00:13:16,698 Da, exact. 228 00:13:16,766 --> 00:13:20,368 De aceea nu crezi că cei ca mine 229 00:13:20,419 --> 00:13:22,704 pot trăi la lumină. 230 00:13:22,755 --> 00:13:25,540 Nu mai contează ce cred eu, 231 00:13:25,608 --> 00:13:28,543 pentru că întreaga lumea 232 00:13:28,611 --> 00:13:31,880 va afla despre tine. 233 00:13:31,931 --> 00:13:34,883 Îi putem mulțumi lui Samuel pentru așa ceva. 234 00:13:34,934 --> 00:13:37,402 Poate nu va fi atât de rău. 235 00:13:37,487 --> 00:13:41,490 Poate lumea e mai pregătită decât crezi tu. 236 00:13:41,557 --> 00:13:44,392 Lucrurile se schimbă. 237 00:13:44,443 --> 00:13:45,994 Desigur. 238 00:13:46,062 --> 00:13:47,896 Pentru ceva vreme, s-ar putea să fie curioși, 239 00:13:47,947 --> 00:13:50,232 însă nu e nevoie decât de un Sylar, 240 00:13:50,299 --> 00:13:51,900 și toți vor ieși cu furcile, 241 00:13:51,951 --> 00:13:53,234 iar iadul se va dezlănțui. 242 00:13:53,286 --> 00:13:54,452 Știu cum e. 243 00:13:54,537 --> 00:13:56,738 Se vor răscula împotriva ta. 244 00:13:56,806 --> 00:13:58,039 Așa sunt oamenii. 245 00:13:58,107 --> 00:14:00,242 Ai dreptate. 246 00:14:00,309 --> 00:14:03,245 Lucrurile se schimbă. 247 00:14:03,312 --> 00:14:04,930 Oamenii, nu. 248 00:14:12,388 --> 00:14:14,523 Sylar l-a ucis pe fratele tău, Peter. L-a ucis pe Nathan. 249 00:14:14,590 --> 00:14:16,107 M-am căit. 250 00:14:16,192 --> 00:14:17,859 Ce să spun, în tipul coșmarului. 251 00:14:17,927 --> 00:14:19,694 Pentru că a durat, cât... două ore? 252 00:14:19,762 --> 00:14:21,980 Nu și pentru noi, Matt. Pentru noi au fost cinci ani. 253 00:14:22,064 --> 00:14:23,615 Ai auzit ce pune Samuel la cale. 254 00:14:23,699 --> 00:14:24,733 Îl putem opri. 255 00:14:24,784 --> 00:14:25,901 Nu mă aștept să înțelegi 256 00:14:25,952 --> 00:14:27,619 ce s-a întâmplat în acel coșmar. 257 00:14:27,703 --> 00:14:29,437 Și nu mă aștept să mă ierți. 258 00:14:29,488 --> 00:14:30,939 Bine, pentru că nu se va întâmpla. 259 00:14:30,990 --> 00:14:32,457 Am făcut atât de mult rău, multor oameni. 260 00:14:32,542 --> 00:14:35,160 Dă-mi o șansă să îndrept toate astea. 261 00:14:36,779 --> 00:14:38,880 Matt... 262 00:14:38,948 --> 00:14:41,115 Am fost în mintea ta, așa că știu foarte bine 263 00:14:41,167 --> 00:14:42,517 de ce e nevoie pentru a fi bun. 264 00:14:42,585 --> 00:14:44,786 Intră în mintea mea. 265 00:14:44,854 --> 00:14:47,155 Te vei decide singur. 266 00:15:13,532 --> 00:15:17,318 Ai văzut... 267 00:15:17,370 --> 00:15:19,671 Chiar aici. 268 00:15:19,755 --> 00:15:23,258 Nu, ce am văzut a fost în mintea ta sucită. 269 00:15:23,326 --> 00:15:24,793 Nu a fost inima ta. 270 00:15:27,046 --> 00:15:30,331 Pot dovedi. 271 00:15:30,383 --> 00:15:33,852 Dă-mi doar o șansă. 272 00:15:33,936 --> 00:15:37,005 Trebuie să ai încredere în noi, Matt. 273 00:15:40,576 --> 00:15:41,843 Bine. 274 00:15:41,894 --> 00:15:44,946 Doar... ieșiți naibii din casa mea. 275 00:15:45,014 --> 00:15:46,564 Să mergem. 276 00:15:50,453 --> 00:15:54,289 Acum o să faci exact ce îți voi spune eu. 277 00:16:24,270 --> 00:16:26,554 Emma se descurcă de minune. 278 00:16:26,605 --> 00:16:28,556 E ceva lume. 279 00:16:28,624 --> 00:16:30,725 Toți au venit să ne vadă. 280 00:16:30,776 --> 00:16:32,226 Ce să vadă că facem? 281 00:16:32,278 --> 00:16:34,562 Reprezentațiile noastre? 282 00:16:34,630 --> 00:16:38,366 Despre ce altceva aș putea vorbi? 283 00:16:42,237 --> 00:16:44,706 Camerele acestea... 284 00:16:44,757 --> 00:16:45,874 Tu i-ai invitat? 285 00:16:45,925 --> 00:16:49,911 Lumea trebuie să ne cunoască, Edgar. 286 00:16:49,962 --> 00:16:54,015 E cel mai mare spectacol al nostru. 287 00:16:54,083 --> 00:16:56,084 Pari emoționat. 288 00:16:56,135 --> 00:16:58,486 Doar nu ești emoționat, nu? 289 00:16:58,554 --> 00:17:00,388 Stimulat. 290 00:17:01,974 --> 00:17:05,426 Seara aceasta schimbă totul... 291 00:17:05,478 --> 00:17:08,863 Pentru noi toți. 292 00:17:10,900 --> 00:17:12,433 Mă aștepta acolo 293 00:17:12,485 --> 00:17:14,786 pe când plecam din restaurant, în acea zi. 294 00:17:14,870 --> 00:17:19,107 Un bătrân a spus că e un prieten de-al lui Samuel Sullivan. 295 00:17:19,158 --> 00:17:20,658 Și-a pus mâna pe umărul meu. 296 00:17:20,743 --> 00:17:23,445 Fără să-mi dau seama, eram undeva 297 00:17:23,512 --> 00:17:24,779 în Milwaukee. 298 00:17:24,830 --> 00:17:28,616 Era 26 ianuarie, 1944. 299 00:17:28,667 --> 00:17:29,617 Nu. 300 00:17:29,668 --> 00:17:31,619 Era frig. 301 00:17:31,670 --> 00:17:33,287 Eram speriată. 302 00:17:33,339 --> 00:17:36,290 Nu cunoaștem pe nimeni și îmi era dor de tine. 303 00:17:36,342 --> 00:17:39,794 Ai supraviețuit atâta timp. 304 00:17:39,862 --> 00:17:41,730 Mi-am găsit un serviciu la fabrica de muniție. 305 00:17:41,797 --> 00:17:43,364 Așa făceau fetele, atunci. 306 00:17:43,432 --> 00:17:46,134 Știi că e nevoie de pironi de 50 de kilograme 307 00:17:46,202 --> 00:17:48,803 pentru a susține aripa unui P-51 Mustang? 308 00:17:48,854 --> 00:17:50,989 Asta, dacă nu folosești etalonul de 14 309 00:17:51,073 --> 00:17:52,841 în loc de cel de 16... 310 00:17:52,908 --> 00:17:54,576 Charlie, îmi pare rău. 311 00:17:54,643 --> 00:17:56,861 A fost doar vina mea. 312 00:17:56,946 --> 00:17:58,613 L-am condus pe omul fluture cel rău, chiar la tine. 313 00:17:58,664 --> 00:18:02,484 Te-a trimis aici pentru că te iubesc. 314 00:18:17,466 --> 00:18:21,770 Când ți-am spus că sunt produsul propriilor mele experiențe, 315 00:18:21,837 --> 00:18:24,338 am omis partea cea mai importantă... 316 00:18:24,390 --> 00:18:27,341 Pe tine. 317 00:18:27,393 --> 00:18:30,178 Ai venit în viața mea 318 00:18:30,246 --> 00:18:33,348 și ai schimbat totul. 319 00:18:33,415 --> 00:18:35,349 Omul pe care l-ai văzut în acele amintiri 320 00:18:35,401 --> 00:18:38,069 nu ar fi putut niciodată să moară fericit. 321 00:18:38,154 --> 00:18:40,021 Însă eu pot, datorită ție. 322 00:18:40,089 --> 00:18:42,791 Nu, nu, nu, nu. Nu spune așa ceva. 323 00:18:42,858 --> 00:18:45,693 Nu spune așa ceva. 324 00:18:45,744 --> 00:18:48,129 Încearcă să cauți o cale să mă poți ierta, Claire. 325 00:18:48,197 --> 00:18:51,199 Nu. 326 00:18:51,267 --> 00:18:54,869 Nu trebuie să te iert. 327 00:18:54,937 --> 00:18:57,906 Trebuie să-ți mulțumesc. 328 00:18:57,973 --> 00:19:01,409 Sunt ceea ce sunt datorită ție. 329 00:19:02,895 --> 00:19:05,146 Te iubesc. 330 00:19:07,266 --> 00:19:11,052 Și eu te iubesc, ursulețule. 331 00:19:11,103 --> 00:19:15,723 Așa că vreau să-mi promiți ceva... 332 00:19:15,791 --> 00:19:17,242 Că te vei ascunde. 333 00:19:17,326 --> 00:19:18,893 Poftim? 334 00:19:18,944 --> 00:19:21,362 Lumea nu trebuie să te cunoască. 335 00:19:21,413 --> 00:19:23,731 Tu... tu poți rămâne ascunsă. 336 00:19:23,782 --> 00:19:25,500 Poți trece neobservată. 337 00:19:25,567 --> 00:19:28,203 Poți să o faci, Claire. Știi cum să o faci. 338 00:19:28,254 --> 00:19:31,572 Tată, nu trebuie să facem așa ceva. Putem găsi o cale să ieșim. 339 00:19:31,624 --> 00:19:35,260 Vreau să-mi promiți că vei rămâne ascunsă. 340 00:19:35,344 --> 00:19:38,079 Claire, te rog. 341 00:19:38,147 --> 00:19:40,965 E ultima mea dorință, Claire 342 00:19:41,050 --> 00:19:43,935 - Te rog, promite-mi. - Nu, nu. 343 00:19:44,019 --> 00:19:44,936 Tată? 344 00:19:45,020 --> 00:19:47,055 Nu. Nu! 345 00:19:47,106 --> 00:19:49,557 Tată! Tată, nu! 346 00:19:49,608 --> 00:19:50,808 Nu! 347 00:20:19,088 --> 00:20:20,672 Tracy. 348 00:20:20,756 --> 00:20:23,291 Nu știu ce să fac. E pe moarte. 349 00:20:23,342 --> 00:20:25,310 Nu dacă sunt eu aici. 350 00:20:25,394 --> 00:20:27,228 - Tată. - Noah. 351 00:20:27,296 --> 00:20:29,797 - Tată. - Tracy. 352 00:20:29,848 --> 00:20:32,016 Trebuie să trecem peste 10 metri de pământ. 353 00:20:32,101 --> 00:20:34,168 Pregătit? 354 00:20:34,236 --> 00:20:35,820 - Da. - Haide. 355 00:20:35,905 --> 00:20:37,689 - Haide. - Haide. 356 00:20:37,773 --> 00:20:38,907 - Haide. - Haide! 357 00:20:40,576 --> 00:20:41,776 O să-mi rămâi dator. 358 00:20:41,827 --> 00:20:44,662 După ce ieșim de aici. 359 00:20:47,416 --> 00:20:49,534 Sper că știi să înoți. 360 00:21:02,150 --> 00:21:04,535 Noah. Noah! 361 00:21:18,249 --> 00:21:21,168 - Tată. Te simți bine? - Da. 362 00:21:21,219 --> 00:21:22,252 Tracy ne-a salvat. 363 00:21:22,337 --> 00:21:24,538 Știu. Eu am sunat-o. 364 00:21:24,606 --> 00:21:26,106 Carnavalul a dispărut? 365 00:21:26,174 --> 00:21:27,391 Sunt în New York, Central Park. 366 00:21:27,475 --> 00:21:28,575 Am pregătit un elicopter. 367 00:21:28,643 --> 00:21:29,977 Ne va duce direct în Manhattan. 368 00:21:30,044 --> 00:21:32,146 Ar trebui să ajungă... 369 00:21:32,213 --> 00:21:34,581 Imediat. 370 00:21:35,934 --> 00:21:37,100 Ea unde e? 371 00:21:37,185 --> 00:21:40,771 A spus că-i rămâi dator. 372 00:21:40,855 --> 00:21:43,106 Trebuie să plecăm. 373 00:21:45,794 --> 00:21:48,162 Nu te necăji, Hiro. 374 00:21:48,229 --> 00:21:49,729 Te-aș fi așteptat, 375 00:21:49,781 --> 00:21:52,633 însă când te-ai născut, eu eram la vârsta a doua. 376 00:21:52,700 --> 00:21:57,037 Sunt atât de bucuroasă că am apucat să te văd înainte... 377 00:21:58,773 --> 00:22:00,007 Nu te simți bine... 378 00:22:00,074 --> 00:22:01,741 Vestea bună e că 379 00:22:01,793 --> 00:22:04,244 anevrismul cerebral nu mi-a mai făcut probleme 380 00:22:04,312 --> 00:22:07,431 după ce ciudatul tău prieten doctor m-am vindecat. 381 00:22:07,515 --> 00:22:09,416 Din păcate, 382 00:22:09,484 --> 00:22:12,553 aproape absolut totul e pe cale să cedeze. 383 00:22:17,826 --> 00:22:20,594 Pot repara toate astea, Charlie. 384 00:22:20,645 --> 00:22:22,763 Să repari? 385 00:22:22,831 --> 00:22:25,282 Ce vrei să spui? 386 00:22:25,366 --> 00:22:29,203 Pot repara totul. 387 00:22:29,270 --> 00:22:30,204 Îmi pare rău. 388 00:22:30,271 --> 00:22:34,575 Ne scuzați un minut? 389 00:22:39,074 --> 00:22:40,706 Cum adică "să repari"? 390 00:22:40,741 --> 00:22:42,339 Mă voi întoarce în 1944... 391 00:22:42,764 --> 00:22:46,224 și o voi duce înapoi la restaurant. 392 00:22:47,626 --> 00:22:50,363 Nu poți să faci aceste mici "experiențe". 393 00:22:50,923 --> 00:22:53,014 Nu fac decât să îndrept un rău îngrozitor. 394 00:22:53,529 --> 00:22:55,655 Pentru ca ea să aibă o viață normală. 395 00:22:55,690 --> 00:22:56,563 Exact. 396 00:22:56,600 --> 00:23:00,593 Deci, faci asta pentru ea, nu pentru tine. 397 00:23:09,248 --> 00:23:11,985 Categoric. 398 00:23:30,548 --> 00:23:32,666 A reușit. 399 00:23:32,717 --> 00:23:35,218 A adus mii de oameni. 400 00:23:35,303 --> 00:23:38,605 O să fie un masacru. 401 00:23:38,673 --> 00:23:40,507 Trebuie să găsim culisele. 402 00:23:40,558 --> 00:23:41,675 Știi unde sunt? 403 00:23:41,726 --> 00:23:43,009 Da, e pe acolo. 404 00:23:43,061 --> 00:23:44,511 Bine, să ne despărțim. 405 00:23:44,562 --> 00:23:46,346 Tu te duci pe acolo, eu pe aici. 406 00:23:46,397 --> 00:23:48,031 - Bine. - Claire... 407 00:23:48,116 --> 00:23:50,817 Ai grijă. 408 00:23:50,885 --> 00:23:52,202 Și tu. 409 00:23:58,793 --> 00:24:01,795 Pe aici. 410 00:24:04,632 --> 00:24:06,883 Stai, stai, stai, stai, stai. 411 00:24:06,968 --> 00:24:09,703 - Visul. - Poftim? 412 00:24:09,754 --> 00:24:11,305 Toți acești oameni... sunt aici, 413 00:24:11,372 --> 00:24:12,723 ca niște miei într-un abator. 414 00:24:12,807 --> 00:24:15,592 Nu se va întâmpla, Peter. 415 00:24:15,677 --> 00:24:16,893 Caută-l pe Samuel. 416 00:24:16,978 --> 00:24:19,980 Eu o voi salva pe Emma. 417 00:24:20,047 --> 00:24:22,282 Peter... 418 00:24:22,350 --> 00:24:26,386 În visul tău, o salvam. 419 00:24:26,437 --> 00:24:28,689 Ai încredere în mine. 420 00:24:34,779 --> 00:24:36,279 E o urgență. 421 00:24:36,364 --> 00:24:40,900 Spune-i lui Hiro că trebuie să ajungă aici cât poate de repede. 422 00:24:40,952 --> 00:24:43,453 Unde crezi că mergi? 423 00:24:59,387 --> 00:25:01,938 Nu te îngrijora. 424 00:25:02,023 --> 00:25:05,058 Am venit să te salvez. 425 00:25:15,203 --> 00:25:18,822 Ce te aduce la New York? 426 00:25:35,025 --> 00:25:36,693 Oameni buni... 427 00:25:36,760 --> 00:25:38,495 Oameni buni, ascultați-mă, vă rog. 428 00:25:38,562 --> 00:25:40,079 Vă rog! 429 00:25:40,164 --> 00:25:42,265 Trebuie să vă îndepărtați de Samuel, cât puteți de mult. 430 00:25:42,333 --> 00:25:43,616 Locul tău nu e aici, Claire. 431 00:25:43,701 --> 00:25:46,102 Știu ce v-a spus despre seara aceasta, 432 00:25:46,170 --> 00:25:47,504 Că veți ieși la lumină 433 00:25:47,571 --> 00:25:49,005 și că veți putea trăi fără să vă ascundeți 434 00:25:49,072 --> 00:25:51,674 Și credeți-mă, nimeni nu vrea asta mai mult decât mine. 435 00:25:51,742 --> 00:25:53,910 Însă asta nu e petrecerea voastră de inaugurare. 436 00:25:53,961 --> 00:25:55,044 E a lui. 437 00:25:55,095 --> 00:25:57,246 Ia te uită cine a ieșit la aer. 438 00:25:57,298 --> 00:25:59,799 Ce cauți aici, Claire? 439 00:25:59,884 --> 00:26:01,100 Nu faci parte din familia asta. 440 00:26:01,185 --> 00:26:03,102 Ai dreptate. Nu fac parte. 441 00:26:03,187 --> 00:26:04,420 Însă, lasă-mă să te întreb ceva. 442 00:26:04,471 --> 00:26:05,755 Familia ta știe 443 00:26:05,806 --> 00:26:08,474 ce ai de gând să faci în seara asta, aici? 444 00:26:10,594 --> 00:26:13,146 De ce nu le spui tu? 445 00:26:13,230 --> 00:26:16,132 Îi va ucide pe toți oamenii aceștia de aici. 446 00:26:16,200 --> 00:26:18,952 Așa vă va prezenta el lumii. 447 00:26:19,036 --> 00:26:20,453 De ce ar face așa ceva, Claire? 448 00:26:20,538 --> 00:26:22,989 Ne-a dat tuturor o viață nouă. 449 00:26:23,073 --> 00:26:24,324 Dacă nu m-ar fi găsit, 450 00:26:24,408 --> 00:26:27,544 încă aș mai locui într-un parc. Fără o casă. 451 00:26:30,664 --> 00:26:33,950 Știu adevărul, Claire. 452 00:26:34,001 --> 00:26:36,920 Astăzi e seara noastră. 453 00:26:41,008 --> 00:26:43,626 N-am vrut niciodată să-i fac rău familiei tale, Edgar 454 00:26:43,677 --> 00:26:45,962 Întreabă-te dacă și Samuel a făcut același lucru. 455 00:26:46,013 --> 00:26:47,797 Și-a omorât propriul frate. 456 00:26:47,848 --> 00:26:48,965 Sunt aici să-l opresc 457 00:26:49,016 --> 00:26:52,468 să ucidă mulți alți oameni. 458 00:26:52,519 --> 00:26:57,106 Atunci noi doi avem același obiectiv. 459 00:26:58,525 --> 00:27:00,577 Nu-l pot omorî în fața celorlalți. 460 00:27:00,644 --> 00:27:05,114 Și mi se pare că ai deja un plan. 461 00:27:05,182 --> 00:27:08,151 Deci, ce facem? 462 00:27:13,340 --> 00:27:14,991 E simplu. 463 00:27:15,042 --> 00:27:17,159 Te voi aștepta în 1944. 464 00:27:17,211 --> 00:27:19,162 Când vei apărea pe acea stradă înzăpezită, 465 00:27:19,229 --> 00:27:20,797 te voi duce înapoi la restaurant, 466 00:27:20,848 --> 00:27:22,265 exact unde te-am lăsat. 467 00:27:22,332 --> 00:27:24,000 Și voi fi din nou tânără. 468 00:27:24,051 --> 00:27:26,869 În sfârșit ne vom putea construi un viitor. 469 00:27:28,238 --> 00:27:30,039 Pare atât de frumos. 470 00:27:30,107 --> 00:27:33,009 Doar că, Hiro, eu deja am o viață. 471 00:27:33,060 --> 00:27:35,344 Am avut o viață minunată. 472 00:27:35,396 --> 00:27:39,248 65 de ani înseamnă mult. 473 00:27:39,316 --> 00:27:40,533 Bunico! 474 00:27:40,618 --> 00:27:43,019 Bună, scumpo. 475 00:27:43,070 --> 00:27:44,404 Unde sunt părinții tăi? 476 00:27:44,488 --> 00:27:46,039 Vorbesc cu asistenta. 477 00:27:46,123 --> 00:27:47,407 Sally... 478 00:27:47,491 --> 00:27:49,242 El e un vechi prieten de-al meu. 479 00:27:49,326 --> 00:27:50,693 Îl cheamă Hiro. 480 00:27:50,744 --> 00:27:52,045 Ce nume amuzant. 481 00:27:53,631 --> 00:27:54,631 Bună, Sally. 482 00:27:54,698 --> 00:27:56,199 Bună. 483 00:27:56,266 --> 00:27:58,701 Sally, caută-i pe mami și pe tati 484 00:27:58,752 --> 00:28:01,638 - să facă cunoștință cu Hiro. - Bine. 485 00:28:05,592 --> 00:28:09,062 Hiro... 486 00:28:09,146 --> 00:28:12,215 După război, m-am căsătorit cu un om minunat. 487 00:28:12,282 --> 00:28:13,716 Am avut patru copii. 488 00:28:13,784 --> 00:28:16,886 Iar acum am șapte nepoți minunați. 489 00:28:16,937 --> 00:28:19,555 Am avut un cămin, prieteni, 490 00:28:19,606 --> 00:28:22,058 amintiri de neuitat... 491 00:28:22,109 --> 00:28:25,061 O viață. 492 00:28:25,112 --> 00:28:28,230 Dacă ar fi să mă întorc, să trăiesc o altă viață, 493 00:28:28,282 --> 00:28:30,733 ce se va întâmpla cu toate astea? 494 00:28:30,784 --> 00:28:32,585 Ce se va întâmpla cu Sally? 495 00:28:36,957 --> 00:28:38,708 Hiro. 496 00:28:49,783 --> 00:28:52,403 Am primit vești de la Bennet. Are nevoie de noi. Acum! 497 00:28:59,092 --> 00:29:00,018 S-a terminat. 498 00:29:01,696 --> 00:29:04,170 Domnița și-a găsit finalul fericit. 499 00:29:04,760 --> 00:29:07,458 Drumul meu ca și erou, a ajuns la final. 500 00:29:09,524 --> 00:29:12,041 Nu mai am nimic de îndeplinit. 501 00:29:13,273 --> 00:29:14,120 Serios? 502 00:29:14,868 --> 00:29:16,937 Pentru că Noah Bennet, tocmai l-a găsit pe Samuel Sullivan. 503 00:29:18,059 --> 00:29:19,612 Carnavalul e la New York, în Central Park. 504 00:29:20,662 --> 00:29:21,754 Destinul ne cheamă... 505 00:29:36,991 --> 00:29:37,816 Destinul ne cheamă. 506 00:29:48,045 --> 00:29:50,980 Doyle, nu vreau să-ți fac rău. 507 00:29:51,048 --> 00:29:52,482 Dă-i drumul, te rog. 508 00:29:52,549 --> 00:29:55,718 De când vorbești atât de frumos? 509 00:29:55,786 --> 00:29:57,520 O mulțime de oameni vor muri dacă nu oprim totul. 510 00:29:57,588 --> 00:29:58,821 Îți poți schimba înfățișarea? 511 00:29:58,872 --> 00:30:00,423 Cine e acolo, cu adevărat? 512 00:30:00,491 --> 00:30:02,425 Nu poți să ne ții aici, tot timpul. 513 00:30:02,493 --> 00:30:05,661 Nici nu am de gând... 514 00:30:05,712 --> 00:30:09,432 Doar până Samuel își va termina reprezentația. 515 00:30:09,499 --> 00:30:12,468 Nu-i așa, Em? 516 00:30:12,519 --> 00:30:15,555 Nu cred că m-a auzit... 517 00:30:22,646 --> 00:30:26,149 Ești bine? 518 00:30:27,568 --> 00:30:29,402 Sylar, te rog. 519 00:30:29,486 --> 00:30:31,621 Ascultă-mă. 520 00:30:31,688 --> 00:30:33,489 Te rog, Samuel m-a forțat. 521 00:30:33,540 --> 00:30:35,524 Serios? 522 00:30:35,576 --> 00:30:37,794 Credeam că tu ești cel care manipulează păpușile. 523 00:30:37,861 --> 00:30:39,128 Haide... 524 00:30:39,196 --> 00:30:41,464 De ce îți pasă de fata asta? 525 00:30:41,531 --> 00:30:44,250 Sunt aici să o salvez. 526 00:30:44,334 --> 00:30:47,436 Tu nu ești așa. 527 00:30:47,504 --> 00:30:48,704 Ești ca și mine. 528 00:30:48,755 --> 00:30:50,756 Nu. 529 00:30:52,776 --> 00:30:54,777 Sunt un erou. 530 00:31:00,000 --> 00:31:01,951 Crezi că ești aici pentru a-i salva, Claire, 531 00:31:02,002 --> 00:31:03,052 însă ei nu trebuie salvați. 532 00:31:03,120 --> 00:31:04,854 Știu ce am făcut pentru ei. 533 00:31:04,922 --> 00:31:07,623 Știu că puterea ta izvorăște din ei? 534 00:31:07,691 --> 00:31:09,625 Voi sunteți sursa puterii sale. 535 00:31:09,677 --> 00:31:11,561 Fără voi, e un nimic. 536 00:31:11,628 --> 00:31:14,296 De aceea Joseph nu a mărit familia 537 00:31:14,348 --> 00:31:16,099 atâția ani, pentru că el știa. 538 00:31:16,150 --> 00:31:18,467 Știa cât de puternic va fi Samuel, 539 00:31:18,519 --> 00:31:19,802 că îs va pierde controlul, 540 00:31:19,853 --> 00:31:22,305 exact cum a făcut când a îngropat acel oraș. 541 00:31:22,373 --> 00:31:26,025 Dacă toți veți pleca acum, el va fi slăbit. 542 00:31:26,110 --> 00:31:28,811 Va fi normal. Va fi un nimic. 543 00:31:28,879 --> 00:31:30,813 Cred că am auzit destul, nu-i așa? 544 00:31:30,864 --> 00:31:32,314 Se folosește de voi, 545 00:31:32,366 --> 00:31:35,351 și exact asta Joseph încerca să preîntâmpine. 546 00:31:35,419 --> 00:31:37,687 De ce nu spui ce ai făcut să-l oprești? 547 00:31:37,755 --> 00:31:38,838 Ajunge! 548 00:31:38,922 --> 00:31:41,791 L-a ucis. Și-a ucis propriul frate. 549 00:31:51,268 --> 00:31:55,204 Crezi că te vor crede pe mine, în detrimentul meu? 550 00:31:55,272 --> 00:31:57,473 Ar fi pierduți fără mine. 551 00:32:01,195 --> 00:32:04,180 Nici măcar o singură persoană de aici, crede că sunt capabil 552 00:32:04,231 --> 00:32:06,849 să-mi ucid fratele. 553 00:32:06,900 --> 00:32:10,519 De fapt, există una. 554 00:32:10,571 --> 00:32:14,257 Mai bine spus, două. 555 00:32:14,324 --> 00:32:16,526 Lydia mi-a spus totul. 556 00:32:16,593 --> 00:32:18,861 Ei bine, ea nu e aici să confirme, nu-i așa? 557 00:32:18,912 --> 00:32:21,247 Pentru că el a ucis-o. 558 00:32:21,331 --> 00:32:23,966 E o minciună. 559 00:32:24,034 --> 00:32:27,386 Nu-i așa? 560 00:32:27,471 --> 00:32:31,390 Spune adevărul, Samuel. 561 00:32:31,475 --> 00:32:35,211 Tu m-ai pus să o ucid pe Lydia. 562 00:32:37,765 --> 00:32:39,215 Nu am făcut așa ceva. 563 00:32:39,266 --> 00:32:41,934 Ai dat vina pe mine pentru a justifica ce faci aici. 564 00:32:42,019 --> 00:32:43,653 Ce, o să-l credeți pe el, 565 00:32:43,720 --> 00:32:45,321 după tot ce am făcut pentru voi? 566 00:32:45,388 --> 00:32:48,057 Eu știu că nu pot rămâne în familia aceasta 567 00:32:48,125 --> 00:32:49,759 după ce a ucis unul dintre noi. 568 00:32:49,827 --> 00:32:53,746 Însă el trebuie oprit. 569 00:32:53,831 --> 00:32:55,782 Depinde de voi toți. 570 00:32:55,866 --> 00:32:56,899 Claire are dreptate. 571 00:32:56,950 --> 00:33:00,236 Dacă plecați, nu mai are nicio putere. 572 00:33:00,287 --> 00:33:02,088 S-a terminat, Samuel. 573 00:33:02,172 --> 00:33:04,207 Haide. 574 00:33:04,258 --> 00:33:07,576 Să plecăm de aici. 575 00:33:07,628 --> 00:33:09,078 Stați, stați, stați, stați, stați. 576 00:33:09,129 --> 00:33:10,913 Unde plecați? 577 00:33:10,964 --> 00:33:13,466 Nu vedeți? 578 00:33:13,550 --> 00:33:15,584 Sunteți victime... 579 00:33:15,636 --> 00:33:16,752 Cu toții... 580 00:33:16,804 --> 00:33:18,271 Ca și Joseph. 581 00:33:21,391 --> 00:33:24,093 Alergați cât puteți de repede. 582 00:33:24,144 --> 00:33:26,646 Nu veți ajunge îndeajuns de departe! 583 00:33:28,532 --> 00:33:30,783 Doamnelor și domnilor, vă doriți un spectacol? 584 00:33:44,865 --> 00:33:48,634 Ei bine, acesta e cel mai mare spectacol din lume! 585 00:34:12,492 --> 00:34:14,310 Suntem prea aproape de el. 586 00:34:14,361 --> 00:34:16,662 Haide! Trebuie să ne îndepărtăm cât putem de mult! 587 00:34:16,747 --> 00:34:19,916 Hai, hai, hai. 588 00:34:49,396 --> 00:34:51,347 Se pare că mi-ai găsit puterea. 589 00:34:51,398 --> 00:34:54,317 E amuzant cum funcționează, nu? 590 00:34:56,236 --> 00:34:58,237 Nu te voi lăsa să faci rău nimănui. 591 00:35:01,024 --> 00:35:03,859 Peter, tocmai tu ar trebui să știi 592 00:35:03,911 --> 00:35:06,546 că trebuie să se teamă de noi! 593 00:35:07,631 --> 00:35:09,865 Doar așa ne vor respecta. 594 00:35:09,917 --> 00:35:12,251 Tot ce ți-ai dorit a fost să fii respectat. 595 00:35:12,336 --> 00:35:13,469 Amândoi știm cum e să trăim 596 00:35:13,536 --> 00:35:16,205 în umbra unui frate. 597 00:35:16,256 --> 00:35:19,208 Joseph mi-a distrus potențialul, m-a dezamăgit, 598 00:35:19,259 --> 00:35:21,143 exact ca fratele tău. 599 00:35:24,431 --> 00:35:26,548 Fratele meu nu m-a dezamăgit. 600 00:35:26,600 --> 00:35:28,567 M-a întărit. 601 00:35:40,163 --> 00:35:43,065 Hiro, trebuie să-i teleportezi pe toți de aici. 602 00:35:43,116 --> 00:35:44,283 Cum? Pe toți? 603 00:35:44,368 --> 00:35:46,235 Trebuie să încercăm... pe toată lumea. 604 00:35:46,286 --> 00:35:48,904 Sunt... sunt atât de mulți. 605 00:35:48,956 --> 00:35:50,623 Trebuie să se atingă între ei. 606 00:35:50,707 --> 00:35:53,843 L-ați auzit, luați-vă de mâini. 607 00:35:54,225 --> 00:35:55,080 Sunt prea mulți. 608 00:35:56,125 --> 00:35:57,227 Te pot încărca eu. 609 00:35:58,066 --> 00:35:59,478 Să mă încarci? 610 00:36:03,303 --> 00:36:04,586 Eu rămân... 611 00:36:04,638 --> 00:36:06,472 Să mă ocup de Samuel. 612 00:36:13,263 --> 00:36:16,282 Unu, doi, trei. 613 00:36:30,163 --> 00:36:33,049 Deci, cum e să fii normal? 614 00:36:39,089 --> 00:36:41,090 Unde au plecat cu toții? 615 00:36:43,844 --> 00:36:45,794 Nu se poate să fi plecat cu toții. 616 00:36:45,846 --> 00:36:47,430 Sunt aici, undeva! 617 00:36:53,437 --> 00:36:56,188 Nu se poate să mă părăsiți. 618 00:37:00,327 --> 00:37:04,196 Lașilor! 619 00:37:07,701 --> 00:37:09,251 Unde sunteți? 620 00:37:14,257 --> 00:37:17,659 Întoarceți-vă! 621 00:37:20,213 --> 00:37:22,798 Sunteți nimic fără mine! 622 00:37:29,672 --> 00:37:32,007 Trebuie să spun... 623 00:37:32,075 --> 00:37:34,510 niciodată nu mi-au plăcut carnavalurile. 624 00:37:34,578 --> 00:37:35,844 Da. 625 00:38:05,592 --> 00:38:07,927 Te simți bine? 626 00:38:09,930 --> 00:38:13,048 A fost cineva pe nume Doyle. 627 00:38:13,116 --> 00:38:14,617 El m-a pus să cânt. 628 00:38:14,684 --> 00:38:16,385 Doyle. 629 00:38:16,453 --> 00:38:18,554 Prietenul tău... 630 00:38:18,605 --> 00:38:21,123 S-a ocupat de el. 631 00:38:30,617 --> 00:38:33,602 Ce părere ai? 632 00:38:37,591 --> 00:38:40,709 Îmi place. 633 00:38:42,179 --> 00:38:43,245 Toată lumea e în siguranță? 634 00:38:43,296 --> 00:38:44,797 Da, Hiro se ocupă de ei. 635 00:38:44,881 --> 00:38:47,099 Vor fi bine. 636 00:38:47,184 --> 00:38:49,918 Capul jos. 637 00:38:49,970 --> 00:38:51,920 Cine îl ia pe Samuel? 638 00:38:51,972 --> 00:38:53,305 E o nouă Companie? 639 00:38:53,390 --> 00:38:55,057 Una veche. 640 00:38:55,108 --> 00:38:56,892 Lauren a apelat la niște prieteni. 641 00:38:56,943 --> 00:38:59,061 Ce le spune? 642 00:38:59,112 --> 00:39:00,946 Că fost o fisură a conductei de gaz. 643 00:39:01,031 --> 00:39:02,314 Exact așa a fost... 644 00:39:02,399 --> 00:39:04,783 Și celelalte lucruri... zburatul, zgomotele... 645 00:39:04,868 --> 00:39:08,604 Doar efecte speciale puse la cale de un artist foarte înzestrat. 646 00:39:08,655 --> 00:39:10,639 Încă nu-l poți vedea, nu? 647 00:39:10,707 --> 00:39:11,874 Ce să văd? 648 00:39:11,941 --> 00:39:13,309 Viitorul... 649 00:39:13,376 --> 00:39:16,945 Unul în care niciunul nu ne vom mai ascunde. 650 00:39:16,997 --> 00:39:19,298 Claire, știi ce părere am despre asta. 651 00:39:19,382 --> 00:39:22,301 Cât timp vom ține totul ascuns? 652 00:39:22,385 --> 00:39:24,136 Scuzați-mă. 653 00:39:24,221 --> 00:39:26,455 Ați fost martori. Ce s-a întâmplat? 654 00:39:26,506 --> 00:39:27,640 Nu am nimic de comentat. 655 00:39:27,724 --> 00:39:30,843 Ne puteți spune ce s-a întâmplat aici? 656 00:39:32,512 --> 00:39:33,596 Cum a spus și el. 657 00:39:36,850 --> 00:39:39,768 Dră, vă rog, trebuie să fi văzut ceva. 658 00:39:39,819 --> 00:39:40,903 Sunteți sigură, dră? 659 00:39:40,970 --> 00:39:44,306 Arătați ca și când ați dori să spuneți ceva. 660 00:39:44,357 --> 00:39:46,325 De fapt, am ceva de spus. 661 00:39:46,409 --> 00:39:49,978 Claire... 662 00:39:50,030 --> 00:39:53,532 Ai dreptate. Oamenii nu se schimbă. 663 00:40:00,707 --> 00:40:03,342 Vreți să știți ce s-a întâmplat aici? 664 00:40:05,045 --> 00:40:07,713 Țineți camerele pe mine. 665 00:40:09,382 --> 00:40:10,599 Rămâneți cu ea. Nu o pierdeți. 666 00:40:10,667 --> 00:40:11,667 Claire. 667 00:40:16,339 --> 00:40:18,390 Claire. 668 00:40:19,893 --> 00:40:21,644 Înregistrați? 669 00:40:25,899 --> 00:40:27,616 Ce face? 670 00:40:27,684 --> 00:40:30,903 Îmi frânge inima. 671 00:40:33,438 --> 00:40:35,156 - Ești pregătit să mergem acasă? - Da. 672 00:40:35,191 --> 00:40:36,257 În sfârșit. 673 00:40:40,289 --> 00:40:41,265 Ce face? 674 00:40:43,533 --> 00:40:45,301 E uimitor, Peter. 675 00:40:45,368 --> 00:40:48,203 - Ce e? - Când am salvat-o. 676 00:40:48,255 --> 00:40:50,005 Nu mă gândeam deloc la mine. 677 00:40:50,056 --> 00:40:52,708 Aș fi putut să-l ucid pe Doyle, însă nu am făcut-o. 678 00:40:52,759 --> 00:40:55,010 A fost... bine. 679 00:40:55,061 --> 00:40:56,245 A fost așa cum trebuia. 680 00:40:56,313 --> 00:40:59,598 Ce naiba crede că face? 681 00:40:59,683 --> 00:41:02,551 Va schimba totul. 682 00:41:02,602 --> 00:41:04,603 Așa e. 683 00:41:06,773 --> 00:41:08,607 E o lume nouă, plină de curaj. 684 00:41:09,000 --> 00:41:19,000 Traducerea: †Shadow† powered by Subtitrari Team 685 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 uploader Djcristi 686 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 Comentarii pe www.tvblog.ro 687 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 SFÂRȘITUL SEZONULUI 4 688 00:41:38,000 --> 00:41:45,000 ~~Shadow`s bottom line ~~ Mulțumiri pentru atenție. Ne revdem la sezonul 5. 689 00:41:45,089 --> 00:41:48,051 Numele meu e Claire Bennet. Aceasta e încercarea numărul... 690 00:41:50,889 --> 00:41:52,793 Cred că le-am pierdut șirul.