1
00:00:00,411 --> 00:00:02,405
Anterior, în Heroes
2
00:00:03,850 --> 00:00:06,051
- Ieși din mintea mea.
- E doar un vis.
3
00:00:06,136 --> 00:00:07,269
Nu, nu e un vis!
4
00:00:07,337 --> 00:00:09,071
Am venit să te scot de aici.
5
00:00:09,139 --> 00:00:11,140
În visul meu, Emma, prietena mea...
6
00:00:11,207 --> 00:00:13,742
Tu o salvezi înainte să ucidă
mii de oameni.
7
00:00:13,810 --> 00:00:15,144
Chiar crezi că ne poți scoate de aici?
8
00:00:15,195 --> 00:00:17,196
Ia să te văd încercând.
9
00:00:17,280 --> 00:00:19,531
Charlie era inima mea, lumea mea,
10
00:00:19,616 --> 00:00:20,849
cea cu care trebuia să-mi trăiesc viața.
11
00:00:20,917 --> 00:00:23,619
Am făcut tot ce am putut pentru
a-i salva viața.
12
00:00:23,686 --> 00:00:25,321
Unde e Charlie?
13
00:00:25,372 --> 00:00:27,522
Sunt singurul care știe exact
14
00:00:27,574 --> 00:00:28,707
unde e scumpa ta Charlie.
15
00:00:28,792 --> 00:00:30,075
Vă rog, ajutați-l.
16
00:00:30,160 --> 00:00:32,044
Intenția noastră e să demonstrăm
că acuzatul
17
00:00:32,128 --> 00:00:34,546
a abuzat de puterile sale pentru a călători
în timp pentru propriile interese,
18
00:00:34,631 --> 00:00:36,100
de nenumărate ori.
19
00:00:36,135 --> 00:00:37,427
Încă o ieșire de felul acesta...
20
00:00:37,662 --> 00:00:38,861
Sau ce?
21
00:00:38,896 --> 00:00:42,515
Sunt aici pentru a te vindeca.
22
00:00:43,640 --> 00:00:45,207
Crezi că dacă-mi arăți
amintirile tatălui meu,
23
00:00:45,258 --> 00:00:46,258
îmi voi schimba părerea?
24
00:00:46,343 --> 00:00:47,542
Nu fă așa ceva.
25
00:00:47,594 --> 00:00:49,928
Ți-e teamă că va vedea cine ești
cu adevărat, Bennet?
26
00:00:50,013 --> 00:00:51,897
- Ai avut un pistol cu tine!
- Eram speriat.
27
00:00:51,981 --> 00:00:53,315
Atunci ai ucis pentru prima dată.
28
00:00:53,383 --> 00:00:56,402
Chiar ai crezut că îl voi trăda?
29
00:00:56,486 --> 00:00:59,104
Claire Bennet are nevoie de timp
pentru a reflecta la oferta mea.
30
00:01:03,910 --> 00:01:05,277
E vremea să adunăm familia.
31
00:01:05,362 --> 00:01:06,945
Ne mutăm spre lucruri mai importante.
32
00:01:07,030 --> 00:01:08,730
Va fi reprezentația noastră
cea mai importantă.
33
00:01:10,834 --> 00:01:13,118
Tată? Tată?
34
00:01:13,203 --> 00:01:15,237
Aici sunt.
35
00:01:16,339 --> 00:01:19,007
Nu avem semnal.
36
00:01:19,075 --> 00:01:21,477
- Claire? Ești teafără?
- Da. Tu?
37
00:01:21,544 --> 00:01:24,763
Da, ajută-mă să mă dezleg.
38
00:01:24,848 --> 00:01:28,150
Acolo e o lanternă?
39
00:01:35,024 --> 00:01:36,191
Suntem îngropați.
40
00:01:36,259 --> 00:01:37,592
Cât de adânc crezi că suntem?
41
00:01:37,644 --> 00:01:38,811
Nu știu. Mi s-a părut că am căzut
42
00:01:38,895 --> 00:01:40,329
aproximativ 15, 20 de metri.
43
00:01:40,397 --> 00:01:41,497
Alo?
44
00:01:41,564 --> 00:01:43,649
Ne aude cineva?
45
00:01:43,733 --> 00:01:47,102
Ne aude cineva?!
46
00:01:55,578 --> 00:01:57,913
Ajutor! Ne aude cineva?
47
00:01:59,582 --> 00:02:01,450
E cineva acolo?
48
00:02:01,501 --> 00:02:04,219
Ajutor!
49
00:02:04,287 --> 00:02:06,338
Ajutor! Ne aude cineva?
50
00:02:06,423 --> 00:02:08,557
E cineva? Ne aude cineva?
51
00:02:12,000 --> 00:02:18,000
www.subtitrari-noi.ro
52
00:02:23,000 --> 00:02:33,000
Traducerea: Shadow
powered by Subtitrari-noi Team
53
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
H E R O E S
sezonul 4 episodul 19
54
00:03:21,664 --> 00:03:24,967
Cât timp a trecut, cu adevărat?
55
00:03:25,034 --> 00:03:27,369
Jumătate de zi, poate.
56
00:03:27,420 --> 00:03:30,606
A fost ca și când am fost acolo
ani întregi.
57
00:03:32,425 --> 00:03:34,259
Amicul tău, Samuel, e cu tine?
58
00:03:34,344 --> 00:03:36,545
De data asta am venit singur...
59
00:03:36,613 --> 00:03:37,813
Ca să spun așa...
60
00:03:37,880 --> 00:03:39,181
Ce vrei?
61
00:03:39,249 --> 00:03:40,882
Samuel m-a rugat să mă asigur
62
00:03:40,934 --> 00:03:43,952
că prietenii tăi de jos
nu ne vor crea probleme.
63
00:03:44,020 --> 00:03:45,521
Cred că și tu ești inclus.
64
00:03:50,893 --> 00:03:52,894
Îmi pare rău că vă stric petrecerea.
65
00:03:55,865 --> 00:03:59,167
Haide.
66
00:03:59,235 --> 00:04:01,870
Văd că ai îndoieli.
67
00:04:01,921 --> 00:04:04,122
Uită-te la tine. E clar ca lumina zilei.
68
00:04:04,207 --> 00:04:06,908
Nu vrei să faci așa ceva,
cu adevărat.
69
00:04:06,960 --> 00:04:10,078
Ce vreau eu, nu contează.
70
00:04:10,129 --> 00:04:12,080
Nu am altă variantă.
71
00:04:12,131 --> 00:04:13,582
Nu te obosi.
72
00:04:13,633 --> 00:04:15,350
Te-am depășit numeric.
73
00:04:17,103 --> 00:04:20,155
Vreți să plecați, chiar acum.
74
00:04:22,091 --> 00:04:25,227
Încerci să-mi impui ce să gândesc?
75
00:04:25,278 --> 00:04:26,662
Toți, în afară de unul
suntem cam...
76
00:04:26,729 --> 00:04:29,481
fără gânduri.
77
00:04:36,772 --> 00:04:41,543
Seara aceasta va fi de neuitat.
78
00:04:41,611 --> 00:04:44,446
În seara aceasta...
79
00:04:44,497 --> 00:04:46,798
Vom schimba totul.
80
00:04:48,334 --> 00:04:50,452
Ani de zile, ni s-a impus să credem
81
00:04:50,503 --> 00:04:54,006
că suntem cetățeni
de mâna a doua.
82
00:04:54,090 --> 00:04:55,790
Pe când adevărul e că noi suntem
cei mai puternici!
83
00:04:57,727 --> 00:04:59,678
Ei ar trebui să-și dorească
să fie ca și noi,
84
00:04:59,762 --> 00:05:01,179
nu invers.
85
00:05:01,264 --> 00:05:03,465
Așa e.
86
00:05:03,516 --> 00:05:06,685
Îmi iau un angajament
în fața voastră...
87
00:05:06,769 --> 00:05:09,971
În seara aceasta...
88
00:05:10,023 --> 00:05:12,190
Odată pentru totdeauna,
89
00:05:12,275 --> 00:05:14,443
o să ridicăm cortină
și le vom arăta
90
00:05:14,494 --> 00:05:17,145
cine suntem cu adevărat.
91
00:05:19,248 --> 00:05:23,452
După seara aceasta, vom fi respectați.
92
00:06:04,735 --> 00:06:06,552
Gândește-te la ce faci.
93
00:06:06,604 --> 00:06:08,822
Nu fă așa ceva!
94
00:06:12,610 --> 00:06:14,894
Nu o fă!
95
00:06:17,081 --> 00:06:20,066
Matt!
96
00:06:20,117 --> 00:06:21,668
Matt? Te simți bine?
97
00:06:21,735 --> 00:06:23,736
Nu.
98
00:06:23,788 --> 00:06:25,905
Așează-te.
99
00:06:27,341 --> 00:06:29,709
Bine, bine, bine.
100
00:06:29,760 --> 00:06:31,511
E doar dislocat.
101
00:06:31,579 --> 00:06:33,096
Minunat.
102
00:06:36,133 --> 00:06:38,184
El ce naiba caută aici?
103
00:06:54,426 --> 00:06:56,790
- Ai vrut să mă vezi?
- Aici erai.
104
00:06:56,825 --> 00:06:59,155
Da, e timpul pentru reprezentația ta.
105
00:06:59,463 --> 00:07:00,719
Pentru ce?
106
00:07:00,991 --> 00:07:03,576
Cum crezi că lumea ne va găsi?
107
00:07:03,644 --> 00:07:07,080
Tu îi vei aduce aici.
108
00:07:07,131 --> 00:07:08,614
Ți-am spus că ai un dar unic.
109
00:07:08,666 --> 00:07:12,168
Acum e vremea să-l folosești.
110
00:07:13,027 --> 00:07:14,224
Visul.
111
00:07:14,259 --> 00:07:15,421
Ce vis?
112
00:07:15,735 --> 00:07:18,284
Cel despre care mi-a spus Peter.
113
00:07:18,319 --> 00:07:20,232
Cântam la violoncel.
114
00:07:21,345 --> 00:07:23,462
Mii de oameni vor muri.
115
00:07:27,535 --> 00:07:29,736
A avut dreptate în legătură cu tine.
116
00:07:32,857 --> 00:07:35,308
Mă dezamăgești, Emma.
117
00:07:35,359 --> 00:07:39,312
Nu mă poți forța să fac nimic.
118
00:07:43,000 --> 00:07:44,617
Aș fi preferat să faci totul
119
00:07:44,668 --> 00:07:47,036
de bună voie.
120
00:07:47,121 --> 00:07:50,673
Însă se mai întâmplă și așa ceva.
121
00:07:50,758 --> 00:07:52,491
E a ta, dle Doyle.
122
00:07:52,543 --> 00:07:56,662
Întotdeauna mi-au plăcut blondele.
123
00:08:06,960 --> 00:08:08,956
Am avut un vis incredibil.
124
00:08:09,388 --> 00:08:11,711
Tu, eu, și Kimiko...
125
00:08:11,746 --> 00:08:14,630
ne-am întors să lucrăm
la Yamagoto.
126
00:08:14,665 --> 00:08:17,514
Viața a fost simplă, odată,
nu-i așa?
127
00:08:18,476 --> 00:08:19,871
- Poate fi din nou.
- Mi-ar plăcea. Foarte mult.
128
00:08:22,642 --> 00:08:24,379
De ce te-ai dat jos din pat?
129
00:08:24,414 --> 00:08:26,678
Dacă ne dorim înapoi, acea viață simplă...
130
00:08:26,713 --> 00:08:28,204
trebuie să luptăm pentru ea.
131
00:08:28,239 --> 00:08:29,660
Ești sigur că te simți bine?
132
00:08:29,695 --> 00:08:32,261
Cum rămâne cu operația pe creier?
Te-ai vindecat?
133
00:08:32,296 --> 00:08:34,827
Ți-ai recăpătat controlul complet
al puterilor?
134
00:08:36,090 --> 00:08:37,878
Sigur ești îndeajuns de bine?
135
00:08:37,913 --> 00:08:40,492
Cum rămâne cu operația pe creier?
Te-ai vindecat?
136
00:08:40,527 --> 00:08:43,072
Ți-ai recăpătat controlul complet
al puterilor?
137
00:08:43,107 --> 00:08:44,019
Da.
138
00:08:44,514 --> 00:08:47,183
Cel puțin, așteaptă doctorul.
139
00:08:47,218 --> 00:08:48,769
M-am săturat de doctori.
140
00:08:48,804 --> 00:08:49,880
Avem mult de lucru.
141
00:08:49,915 --> 00:08:51,585
Trebuie să-l oprim
pe omul fluture.
142
00:08:54,605 --> 00:08:56,906
- Scuză-mă, Hiro Nakamura?
- Da?
143
00:08:56,991 --> 00:09:00,159
Femeia din camera 1106
m-a rugat să vă dau asta.
144
00:09:03,634 --> 00:09:05,413
CHIAR EȘTI TU?
VINO SĂ MĂ GĂSEȘTI.
145
00:09:07,987 --> 00:09:09,108
Mărețe Scott...
146
00:09:10,504 --> 00:09:12,238
L-am închis... într-un coșmar.
147
00:09:12,289 --> 00:09:14,207
Ce naiba caută afară?
Tu ai făcut-o.
148
00:09:14,258 --> 00:09:16,342
E o poveste lungă.
149
00:09:16,410 --> 00:09:18,378
Acum trebuie să aflăm ce pune la cale,
Samuel.
150
00:09:18,429 --> 00:09:19,545
Unde și când.
151
00:09:19,597 --> 00:09:21,798
Mii de oameni sunt în pericol, Matt.
152
00:09:21,882 --> 00:09:23,416
Intră în mintea lui, Matt.
Spune-ne ce vezi.
153
00:09:23,484 --> 00:09:25,468
De ce, să puteți pleca împreună,
să fiți supereroi?
154
00:09:25,552 --> 00:09:27,220
E ridicol.
155
00:09:27,288 --> 00:09:28,888
Peter, fii serios, e un monstru.
156
00:09:28,939 --> 00:09:30,723
Nu-mi vine să cred
că ai încredere în el!
157
00:09:30,774 --> 00:09:32,758
Dacă vrei să faci ceva...
158
00:09:39,316 --> 00:09:41,651
Samuel își va arăta puterile
întregi lumi...
159
00:09:41,735 --> 00:09:43,836
New York...
160
00:09:43,904 --> 00:09:46,489
Central Park, în seara aceasta.
161
00:09:46,573 --> 00:09:48,107
Ce înseamnă asta,
să-și arate puterile?
162
00:09:48,158 --> 00:09:49,993
Samuel va deschide pământul,
163
00:09:50,077 --> 00:09:51,711
va ucide pe toată lumea
și îi va îngropa.
164
00:09:51,779 --> 00:09:53,913
În alte vremuri și eu aș fi
avut un asemenea plan.
165
00:09:53,964 --> 00:09:56,282
Vorbești ca și când nu
s-ar fi întâmplat ieri.
166
00:09:56,333 --> 00:09:58,084
Nu mai sunt acea persoană, Matt.
167
00:09:58,135 --> 00:10:00,887
Știu că e greu de înțeles.
168
00:10:00,954 --> 00:10:02,422
Am primit ce voiam. Să mergem.
169
00:10:02,473 --> 00:10:04,257
Nu plecați nicăieri.
170
00:10:04,308 --> 00:10:06,292
Dacă pleci cu Sylar,
oameni vor muri.
171
00:10:06,343 --> 00:10:08,144
Și tu vei fi vinovat.
Nu pot permite așa ceva.
172
00:10:08,228 --> 00:10:10,897
Să mergem.
173
00:10:10,964 --> 00:10:12,598
Nu plec nicăieri.
174
00:10:12,666 --> 00:10:15,184
- Ce tot vorbești?
- Eu am fost.
175
00:10:15,269 --> 00:10:17,236
Vezi, încă mai pot forța gândurile.
176
00:10:17,304 --> 00:10:18,438
Ți-am spus, Peter,
177
00:10:18,489 --> 00:10:21,274
nu-l las să plece de aici.
178
00:10:28,215 --> 00:10:30,116
Suntem prea adânc.
179
00:10:33,120 --> 00:10:35,154
Ba nu.
180
00:10:35,205 --> 00:10:36,655
Putem săpa să ieșim.
181
00:10:36,707 --> 00:10:38,207
Va dura ceva timp, însă...
182
00:10:45,232 --> 00:10:47,633
Vom rămâne fără oxigen
până să terminăm.
183
00:10:47,701 --> 00:10:50,770
Cu cât săpăm mai mult,
cu atât mai repede vom rămâne fără aer...
184
00:10:50,837 --> 00:10:52,838
Sau mai exact,
185
00:10:52,890 --> 00:10:54,340
eu voi rămâne
fără aer.
186
00:10:54,391 --> 00:10:56,509
Plămânii tăi se vor regenera.
187
00:10:56,560 --> 00:10:59,679
Ce tot spui?
188
00:10:59,747 --> 00:11:01,280
E zadarnic.
189
00:11:01,348 --> 00:11:02,681
Cum adică, "zadarnic"?
190
00:11:02,733 --> 00:11:07,186
Trebuie să găsim o cale
să ieșim de aici.
191
00:11:07,237 --> 00:11:11,190
Cred că știu de ce Samuel te-a pus aici,
lângă mine.
192
00:11:11,241 --> 00:11:13,426
Să mă poți vedea cum mor.
193
00:11:45,776 --> 00:11:48,077
Ademenește-i.
194
00:11:59,879 --> 00:12:01,395
Charlie? Serios?
195
00:12:01,901 --> 00:12:02,926
Cum e posibil?
196
00:12:02,961 --> 00:12:05,233
Cine altcineva mi-ar putea
trimite un origami.
197
00:12:07,548 --> 00:12:08,914
Pardon.
198
00:12:08,966 --> 00:12:11,350
Dumnezeule.
199
00:12:11,418 --> 00:12:14,687
Când am văzut că pe fișa infirmierei scria
"Hiro Nakamura, "
200
00:12:14,754 --> 00:12:15,855
nu mi-a venit să cred.
201
00:12:15,922 --> 00:12:18,641
A trecut îngrozitor de mult timp, Hiro,
202
00:12:18,725 --> 00:12:21,110
de la cina aceea de la restaurant
203
00:12:21,195 --> 00:12:23,095
din urmă cu 65 de ani.
204
00:12:23,147 --> 00:12:24,647
Charlie?
205
00:12:31,954 --> 00:12:33,822
Trebuie să ne concentrăm.
Trebuie să ne gândim la ceva.
206
00:12:33,873 --> 00:12:35,490
- Claire.
- Tată, ai un plan.
207
00:12:35,541 --> 00:12:37,158
Știu că ai un plan.
Care e?
208
00:12:37,210 --> 00:12:38,510
Nu am niciun plan.
209
00:12:38,594 --> 00:12:39,861
Trebuie să vorbesc cu tine
210
00:12:39,929 --> 00:12:41,797
despre ce ai văzut
în Casa Oglinzilor.
211
00:12:41,864 --> 00:12:43,198
De ce?
212
00:12:43,266 --> 00:12:44,850
Pentru că tu vei supraviețui.
213
00:12:44,934 --> 00:12:49,137
Chiar dacă va dura o lună,
tu vei ieși de aici.
214
00:12:49,188 --> 00:12:50,522
Eu nu voi reuși.
215
00:12:50,606 --> 00:12:52,340
- Nu e adevărat.
- Ba da.
216
00:12:52,391 --> 00:12:54,443
Sunt anumite lucruri pe care
vreau să ți le spun.
217
00:12:54,510 --> 00:12:58,280
Ce ai văzut acolo, totul, e adevărat.
218
00:12:58,347 --> 00:12:59,614
Însă nu e adevărul complet.
219
00:12:59,682 --> 00:13:01,015
Tată, nu trebuie să faci așa ceva.
220
00:13:01,067 --> 00:13:02,517
Cu toții suntem rezultatul
221
00:13:02,568 --> 00:13:04,018
propriilor experiențe, bune și rele.
222
00:13:04,070 --> 00:13:06,187
Tot ceea ce mi s-a întâmplat,
m-a transformat în ceea ce sunt.
223
00:13:06,239 --> 00:13:08,406
Însă nu pot explica ce am devenit.
224
00:13:08,491 --> 00:13:10,158
Ești tatăl meu, la bine și la rău!
225
00:13:10,226 --> 00:13:13,245
Nu mă proteja, Claire.
Asta e treaba mea!
226
00:13:13,329 --> 00:13:14,896
Să mă protejezi? De restul lumii?
227
00:13:14,964 --> 00:13:16,698
Da, exact.
228
00:13:16,766 --> 00:13:20,368
De aceea nu crezi că cei ca mine
229
00:13:20,419 --> 00:13:22,704
pot trăi la lumină.
230
00:13:22,755 --> 00:13:25,540
Nu mai contează ce cred eu,
231
00:13:25,608 --> 00:13:28,543
pentru că întreaga lumea
232
00:13:28,611 --> 00:13:31,880
va afla despre tine.
233
00:13:31,931 --> 00:13:34,883
Îi putem mulțumi lui Samuel
pentru așa ceva.
234
00:13:34,934 --> 00:13:37,402
Poate nu va fi atât de rău.
235
00:13:37,487 --> 00:13:41,490
Poate lumea e mai pregătită
decât crezi tu.
236
00:13:41,557 --> 00:13:44,392
Lucrurile se schimbă.
237
00:13:44,443 --> 00:13:45,994
Desigur.
238
00:13:46,062 --> 00:13:47,896
Pentru ceva vreme, s-ar putea
să fie curioși,
239
00:13:47,947 --> 00:13:50,232
însă nu e nevoie decât de un Sylar,
240
00:13:50,299 --> 00:13:51,900
și toți vor ieși cu furcile,
241
00:13:51,951 --> 00:13:53,234
iar iadul se va dezlănțui.
242
00:13:53,286 --> 00:13:54,452
Știu cum e.
243
00:13:54,537 --> 00:13:56,738
Se vor răscula împotriva ta.
244
00:13:56,806 --> 00:13:58,039
Așa sunt oamenii.
245
00:13:58,107 --> 00:14:00,242
Ai dreptate.
246
00:14:00,309 --> 00:14:03,245
Lucrurile se schimbă.
247
00:14:03,312 --> 00:14:04,930
Oamenii, nu.
248
00:14:12,388 --> 00:14:14,523
Sylar l-a ucis pe fratele tău, Peter.
L-a ucis pe Nathan.
249
00:14:14,590 --> 00:14:16,107
M-am căit.
250
00:14:16,192 --> 00:14:17,859
Ce să spun,
în tipul coșmarului.
251
00:14:17,927 --> 00:14:19,694
Pentru că a durat, cât...
două ore?
252
00:14:19,762 --> 00:14:21,980
Nu și pentru noi, Matt.
Pentru noi au fost cinci ani.
253
00:14:22,064 --> 00:14:23,615
Ai auzit ce pune Samuel la cale.
254
00:14:23,699 --> 00:14:24,733
Îl putem opri.
255
00:14:24,784 --> 00:14:25,901
Nu mă aștept să înțelegi
256
00:14:25,952 --> 00:14:27,619
ce s-a întâmplat în acel coșmar.
257
00:14:27,703 --> 00:14:29,437
Și nu mă aștept să mă ierți.
258
00:14:29,488 --> 00:14:30,939
Bine, pentru că nu se va întâmpla.
259
00:14:30,990 --> 00:14:32,457
Am făcut atât de mult rău,
multor oameni.
260
00:14:32,542 --> 00:14:35,160
Dă-mi o șansă să îndrept toate astea.
261
00:14:36,779 --> 00:14:38,880
Matt...
262
00:14:38,948 --> 00:14:41,115
Am fost în mintea ta, așa că știu
foarte bine
263
00:14:41,167 --> 00:14:42,517
de ce e nevoie pentru a fi bun.
264
00:14:42,585 --> 00:14:44,786
Intră în mintea mea.
265
00:14:44,854 --> 00:14:47,155
Te vei decide singur.
266
00:15:13,532 --> 00:15:17,318
Ai văzut...
267
00:15:17,370 --> 00:15:19,671
Chiar aici.
268
00:15:19,755 --> 00:15:23,258
Nu, ce am văzut a fost în mintea
ta sucită.
269
00:15:23,326 --> 00:15:24,793
Nu a fost inima ta.
270
00:15:27,046 --> 00:15:30,331
Pot dovedi.
271
00:15:30,383 --> 00:15:33,852
Dă-mi doar o șansă.
272
00:15:33,936 --> 00:15:37,005
Trebuie să ai încredere în noi, Matt.
273
00:15:40,576 --> 00:15:41,843
Bine.
274
00:15:41,894 --> 00:15:44,946
Doar... ieșiți naibii din casa mea.
275
00:15:45,014 --> 00:15:46,564
Să mergem.
276
00:15:50,453 --> 00:15:54,289
Acum o să faci exact ce îți voi spune eu.
277
00:16:24,270 --> 00:16:26,554
Emma se descurcă de minune.
278
00:16:26,605 --> 00:16:28,556
E ceva lume.
279
00:16:28,624 --> 00:16:30,725
Toți au venit să ne vadă.
280
00:16:30,776 --> 00:16:32,226
Ce să vadă că facem?
281
00:16:32,278 --> 00:16:34,562
Reprezentațiile noastre?
282
00:16:34,630 --> 00:16:38,366
Despre ce altceva aș putea vorbi?
283
00:16:42,237 --> 00:16:44,706
Camerele acestea...
284
00:16:44,757 --> 00:16:45,874
Tu i-ai invitat?
285
00:16:45,925 --> 00:16:49,911
Lumea trebuie să ne cunoască, Edgar.
286
00:16:49,962 --> 00:16:54,015
E cel mai mare spectacol al nostru.
287
00:16:54,083 --> 00:16:56,084
Pari emoționat.
288
00:16:56,135 --> 00:16:58,486
Doar nu ești emoționat, nu?
289
00:16:58,554 --> 00:17:00,388
Stimulat.
290
00:17:01,974 --> 00:17:05,426
Seara aceasta schimbă totul...
291
00:17:05,478 --> 00:17:08,863
Pentru noi toți.
292
00:17:10,900 --> 00:17:12,433
Mă aștepta acolo
293
00:17:12,485 --> 00:17:14,786
pe când plecam din restaurant,
în acea zi.
294
00:17:14,870 --> 00:17:19,107
Un bătrân a spus că e un prieten
de-al lui Samuel Sullivan.
295
00:17:19,158 --> 00:17:20,658
Și-a pus mâna pe umărul meu.
296
00:17:20,743 --> 00:17:23,445
Fără să-mi dau seama, eram undeva
297
00:17:23,512 --> 00:17:24,779
în Milwaukee.
298
00:17:24,830 --> 00:17:28,616
Era 26 ianuarie, 1944.
299
00:17:28,667 --> 00:17:29,617
Nu.
300
00:17:29,668 --> 00:17:31,619
Era frig.
301
00:17:31,670 --> 00:17:33,287
Eram speriată.
302
00:17:33,339 --> 00:17:36,290
Nu cunoaștem pe nimeni
și îmi era dor de tine.
303
00:17:36,342 --> 00:17:39,794
Ai supraviețuit atâta timp.
304
00:17:39,862 --> 00:17:41,730
Mi-am găsit un serviciu
la fabrica de muniție.
305
00:17:41,797 --> 00:17:43,364
Așa făceau fetele, atunci.
306
00:17:43,432 --> 00:17:46,134
Știi că e nevoie de pironi
de 50 de kilograme
307
00:17:46,202 --> 00:17:48,803
pentru a susține aripa
unui P-51 Mustang?
308
00:17:48,854 --> 00:17:50,989
Asta, dacă nu folosești etalonul de 14
309
00:17:51,073 --> 00:17:52,841
în loc de cel de 16...
310
00:17:52,908 --> 00:17:54,576
Charlie, îmi pare rău.
311
00:17:54,643 --> 00:17:56,861
A fost doar vina mea.
312
00:17:56,946 --> 00:17:58,613
L-am condus pe omul fluture cel rău,
chiar la tine.
313
00:17:58,664 --> 00:18:02,484
Te-a trimis aici pentru că te iubesc.
314
00:18:17,466 --> 00:18:21,770
Când ți-am spus că sunt produsul
propriilor mele experiențe,
315
00:18:21,837 --> 00:18:24,338
am omis partea cea mai importantă...
316
00:18:24,390 --> 00:18:27,341
Pe tine.
317
00:18:27,393 --> 00:18:30,178
Ai venit în viața mea
318
00:18:30,246 --> 00:18:33,348
și ai schimbat totul.
319
00:18:33,415 --> 00:18:35,349
Omul pe care l-ai văzut în acele amintiri
320
00:18:35,401 --> 00:18:38,069
nu ar fi putut niciodată
să moară fericit.
321
00:18:38,154 --> 00:18:40,021
Însă eu pot, datorită ție.
322
00:18:40,089 --> 00:18:42,791
Nu, nu, nu, nu. Nu spune așa ceva.
323
00:18:42,858 --> 00:18:45,693
Nu spune așa ceva.
324
00:18:45,744 --> 00:18:48,129
Încearcă să cauți o cale
să mă poți ierta, Claire.
325
00:18:48,197 --> 00:18:51,199
Nu.
326
00:18:51,267 --> 00:18:54,869
Nu trebuie să te iert.
327
00:18:54,937 --> 00:18:57,906
Trebuie să-ți mulțumesc.
328
00:18:57,973 --> 00:19:01,409
Sunt ceea ce sunt datorită ție.
329
00:19:02,895 --> 00:19:05,146
Te iubesc.
330
00:19:07,266 --> 00:19:11,052
Și eu te iubesc, ursulețule.
331
00:19:11,103 --> 00:19:15,723
Așa că vreau să-mi promiți ceva...
332
00:19:15,791 --> 00:19:17,242
Că te vei ascunde.
333
00:19:17,326 --> 00:19:18,893
Poftim?
334
00:19:18,944 --> 00:19:21,362
Lumea nu trebuie să te cunoască.
335
00:19:21,413 --> 00:19:23,731
Tu... tu poți rămâne ascunsă.
336
00:19:23,782 --> 00:19:25,500
Poți trece neobservată.
337
00:19:25,567 --> 00:19:28,203
Poți să o faci, Claire.
Știi cum să o faci.
338
00:19:28,254 --> 00:19:31,572
Tată, nu trebuie să facem așa ceva.
Putem găsi o cale să ieșim.
339
00:19:31,624 --> 00:19:35,260
Vreau să-mi promiți
că vei rămâne ascunsă.
340
00:19:35,344 --> 00:19:38,079
Claire, te rog.
341
00:19:38,147 --> 00:19:40,965
E ultima mea dorință, Claire
342
00:19:41,050 --> 00:19:43,935
- Te rog, promite-mi.
- Nu, nu.
343
00:19:44,019 --> 00:19:44,936
Tată?
344
00:19:45,020 --> 00:19:47,055
Nu. Nu!
345
00:19:47,106 --> 00:19:49,557
Tată! Tată, nu!
346
00:19:49,608 --> 00:19:50,808
Nu!
347
00:20:19,088 --> 00:20:20,672
Tracy.
348
00:20:20,756 --> 00:20:23,291
Nu știu ce să fac.
E pe moarte.
349
00:20:23,342 --> 00:20:25,310
Nu dacă sunt eu aici.
350
00:20:25,394 --> 00:20:27,228
- Tată.
- Noah.
351
00:20:27,296 --> 00:20:29,797
- Tată.
- Tracy.
352
00:20:29,848 --> 00:20:32,016
Trebuie să trecem peste 10 metri
de pământ.
353
00:20:32,101 --> 00:20:34,168
Pregătit?
354
00:20:34,236 --> 00:20:35,820
- Da.
- Haide.
355
00:20:35,905 --> 00:20:37,689
- Haide.
- Haide.
356
00:20:37,773 --> 00:20:38,907
- Haide.
- Haide!
357
00:20:40,576 --> 00:20:41,776
O să-mi rămâi dator.
358
00:20:41,827 --> 00:20:44,662
După ce ieșim de aici.
359
00:20:47,416 --> 00:20:49,534
Sper că știi să înoți.
360
00:21:02,150 --> 00:21:04,535
Noah. Noah!
361
00:21:18,249 --> 00:21:21,168
- Tată. Te simți bine?
- Da.
362
00:21:21,219 --> 00:21:22,252
Tracy ne-a salvat.
363
00:21:22,337 --> 00:21:24,538
Știu. Eu am sunat-o.
364
00:21:24,606 --> 00:21:26,106
Carnavalul a dispărut?
365
00:21:26,174 --> 00:21:27,391
Sunt în New York, Central Park.
366
00:21:27,475 --> 00:21:28,575
Am pregătit un elicopter.
367
00:21:28,643 --> 00:21:29,977
Ne va duce direct în Manhattan.
368
00:21:30,044 --> 00:21:32,146
Ar trebui să ajungă...
369
00:21:32,213 --> 00:21:34,581
Imediat.
370
00:21:35,934 --> 00:21:37,100
Ea unde e?
371
00:21:37,185 --> 00:21:40,771
A spus că-i rămâi dator.
372
00:21:40,855 --> 00:21:43,106
Trebuie să plecăm.
373
00:21:45,794 --> 00:21:48,162
Nu te necăji, Hiro.
374
00:21:48,229 --> 00:21:49,729
Te-aș fi așteptat,
375
00:21:49,781 --> 00:21:52,633
însă când te-ai născut,
eu eram la vârsta a doua.
376
00:21:52,700 --> 00:21:57,037
Sunt atât de bucuroasă
că am apucat să te văd înainte...
377
00:21:58,773 --> 00:22:00,007
Nu te simți bine...
378
00:22:00,074 --> 00:22:01,741
Vestea bună e că
379
00:22:01,793 --> 00:22:04,244
anevrismul cerebral
nu mi-a mai făcut probleme
380
00:22:04,312 --> 00:22:07,431
după ce ciudatul tău prieten doctor
m-am vindecat.
381
00:22:07,515 --> 00:22:09,416
Din păcate,
382
00:22:09,484 --> 00:22:12,553
aproape absolut totul e pe cale
să cedeze.
383
00:22:17,826 --> 00:22:20,594
Pot repara toate astea, Charlie.
384
00:22:20,645 --> 00:22:22,763
Să repari?
385
00:22:22,831 --> 00:22:25,282
Ce vrei să spui?
386
00:22:25,366 --> 00:22:29,203
Pot repara totul.
387
00:22:29,270 --> 00:22:30,204
Îmi pare rău.
388
00:22:30,271 --> 00:22:34,575
Ne scuzați un minut?
389
00:22:39,074 --> 00:22:40,706
Cum adică "să repari"?
390
00:22:40,741 --> 00:22:42,339
Mă voi întoarce în 1944...
391
00:22:42,764 --> 00:22:46,224
și o voi duce înapoi
la restaurant.
392
00:22:47,626 --> 00:22:50,363
Nu poți să faci
aceste mici "experiențe".
393
00:22:50,923 --> 00:22:53,014
Nu fac decât să îndrept
un rău îngrozitor.
394
00:22:53,529 --> 00:22:55,655
Pentru ca ea să aibă
o viață normală.
395
00:22:55,690 --> 00:22:56,563
Exact.
396
00:22:56,600 --> 00:23:00,593
Deci, faci asta pentru ea,
nu pentru tine.
397
00:23:09,248 --> 00:23:11,985
Categoric.
398
00:23:30,548 --> 00:23:32,666
A reușit.
399
00:23:32,717 --> 00:23:35,218
A adus mii de oameni.
400
00:23:35,303 --> 00:23:38,605
O să fie un masacru.
401
00:23:38,673 --> 00:23:40,507
Trebuie să găsim culisele.
402
00:23:40,558 --> 00:23:41,675
Știi unde sunt?
403
00:23:41,726 --> 00:23:43,009
Da, e pe acolo.
404
00:23:43,061 --> 00:23:44,511
Bine, să ne despărțim.
405
00:23:44,562 --> 00:23:46,346
Tu te duci pe acolo,
eu pe aici.
406
00:23:46,397 --> 00:23:48,031
- Bine.
- Claire...
407
00:23:48,116 --> 00:23:50,817
Ai grijă.
408
00:23:50,885 --> 00:23:52,202
Și tu.
409
00:23:58,793 --> 00:24:01,795
Pe aici.
410
00:24:04,632 --> 00:24:06,883
Stai, stai, stai, stai, stai.
411
00:24:06,968 --> 00:24:09,703
- Visul.
- Poftim?
412
00:24:09,754 --> 00:24:11,305
Toți acești oameni... sunt aici,
413
00:24:11,372 --> 00:24:12,723
ca niște miei într-un abator.
414
00:24:12,807 --> 00:24:15,592
Nu se va întâmpla, Peter.
415
00:24:15,677 --> 00:24:16,893
Caută-l pe Samuel.
416
00:24:16,978 --> 00:24:19,980
Eu o voi salva pe Emma.
417
00:24:20,047 --> 00:24:22,282
Peter...
418
00:24:22,350 --> 00:24:26,386
În visul tău, o salvam.
419
00:24:26,437 --> 00:24:28,689
Ai încredere în mine.
420
00:24:34,779 --> 00:24:36,279
E o urgență.
421
00:24:36,364 --> 00:24:40,900
Spune-i lui Hiro că trebuie
să ajungă aici cât poate de repede.
422
00:24:40,952 --> 00:24:43,453
Unde crezi că mergi?
423
00:24:59,387 --> 00:25:01,938
Nu te îngrijora.
424
00:25:02,023 --> 00:25:05,058
Am venit să te salvez.
425
00:25:15,203 --> 00:25:18,822
Ce te aduce la New York?
426
00:25:35,025 --> 00:25:36,693
Oameni buni...
427
00:25:36,760 --> 00:25:38,495
Oameni buni, ascultați-mă, vă rog.
428
00:25:38,562 --> 00:25:40,079
Vă rog!
429
00:25:40,164 --> 00:25:42,265
Trebuie să vă îndepărtați de Samuel,
cât puteți de mult.
430
00:25:42,333 --> 00:25:43,616
Locul tău nu e aici, Claire.
431
00:25:43,701 --> 00:25:46,102
Știu ce v-a spus despre seara aceasta,
432
00:25:46,170 --> 00:25:47,504
Că veți ieși la lumină
433
00:25:47,571 --> 00:25:49,005
și că veți putea trăi fără
să vă ascundeți
434
00:25:49,072 --> 00:25:51,674
Și credeți-mă, nimeni nu vrea asta
mai mult decât mine.
435
00:25:51,742 --> 00:25:53,910
Însă asta nu e petrecerea voastră
de inaugurare.
436
00:25:53,961 --> 00:25:55,044
E a lui.
437
00:25:55,095 --> 00:25:57,246
Ia te uită cine a ieșit la aer.
438
00:25:57,298 --> 00:25:59,799
Ce cauți aici, Claire?
439
00:25:59,884 --> 00:26:01,100
Nu faci parte din familia asta.
440
00:26:01,185 --> 00:26:03,102
Ai dreptate. Nu fac parte.
441
00:26:03,187 --> 00:26:04,420
Însă, lasă-mă să te întreb ceva.
442
00:26:04,471 --> 00:26:05,755
Familia ta știe
443
00:26:05,806 --> 00:26:08,474
ce ai de gând să faci în seara asta, aici?
444
00:26:10,594 --> 00:26:13,146
De ce nu le spui tu?
445
00:26:13,230 --> 00:26:16,132
Îi va ucide pe toți oamenii aceștia
de aici.
446
00:26:16,200 --> 00:26:18,952
Așa vă va prezenta el lumii.
447
00:26:19,036 --> 00:26:20,453
De ce ar face așa ceva, Claire?
448
00:26:20,538 --> 00:26:22,989
Ne-a dat tuturor o viață nouă.
449
00:26:23,073 --> 00:26:24,324
Dacă nu m-ar fi găsit,
450
00:26:24,408 --> 00:26:27,544
încă aș mai locui într-un parc.
Fără o casă.
451
00:26:30,664 --> 00:26:33,950
Știu adevărul, Claire.
452
00:26:34,001 --> 00:26:36,920
Astăzi e seara noastră.
453
00:26:41,008 --> 00:26:43,626
N-am vrut niciodată să-i fac rău
familiei tale, Edgar
454
00:26:43,677 --> 00:26:45,962
Întreabă-te dacă și Samuel
a făcut același lucru.
455
00:26:46,013 --> 00:26:47,797
Și-a omorât propriul frate.
456
00:26:47,848 --> 00:26:48,965
Sunt aici să-l opresc
457
00:26:49,016 --> 00:26:52,468
să ucidă mulți alți oameni.
458
00:26:52,519 --> 00:26:57,106
Atunci noi doi avem același obiectiv.
459
00:26:58,525 --> 00:27:00,577
Nu-l pot omorî în fața celorlalți.
460
00:27:00,644 --> 00:27:05,114
Și mi se pare că ai deja un plan.
461
00:27:05,182 --> 00:27:08,151
Deci, ce facem?
462
00:27:13,340 --> 00:27:14,991
E simplu.
463
00:27:15,042 --> 00:27:17,159
Te voi aștepta în 1944.
464
00:27:17,211 --> 00:27:19,162
Când vei apărea pe acea stradă înzăpezită,
465
00:27:19,229 --> 00:27:20,797
te voi duce înapoi la restaurant,
466
00:27:20,848 --> 00:27:22,265
exact unde te-am lăsat.
467
00:27:22,332 --> 00:27:24,000
Și voi fi din nou tânără.
468
00:27:24,051 --> 00:27:26,869
În sfârșit ne vom putea
construi un viitor.
469
00:27:28,238 --> 00:27:30,039
Pare atât de frumos.
470
00:27:30,107 --> 00:27:33,009
Doar că, Hiro, eu deja am o viață.
471
00:27:33,060 --> 00:27:35,344
Am avut o viață minunată.
472
00:27:35,396 --> 00:27:39,248
65 de ani înseamnă mult.
473
00:27:39,316 --> 00:27:40,533
Bunico!
474
00:27:40,618 --> 00:27:43,019
Bună, scumpo.
475
00:27:43,070 --> 00:27:44,404
Unde sunt părinții tăi?
476
00:27:44,488 --> 00:27:46,039
Vorbesc cu asistenta.
477
00:27:46,123 --> 00:27:47,407
Sally...
478
00:27:47,491 --> 00:27:49,242
El e un vechi prieten de-al meu.
479
00:27:49,326 --> 00:27:50,693
Îl cheamă Hiro.
480
00:27:50,744 --> 00:27:52,045
Ce nume amuzant.
481
00:27:53,631 --> 00:27:54,631
Bună, Sally.
482
00:27:54,698 --> 00:27:56,199
Bună.
483
00:27:56,266 --> 00:27:58,701
Sally, caută-i pe mami și pe tati
484
00:27:58,752 --> 00:28:01,638
- să facă cunoștință cu Hiro.
- Bine.
485
00:28:05,592 --> 00:28:09,062
Hiro...
486
00:28:09,146 --> 00:28:12,215
După război, m-am căsătorit
cu un om minunat.
487
00:28:12,282 --> 00:28:13,716
Am avut patru copii.
488
00:28:13,784 --> 00:28:16,886
Iar acum am șapte nepoți minunați.
489
00:28:16,937 --> 00:28:19,555
Am avut un cămin, prieteni,
490
00:28:19,606 --> 00:28:22,058
amintiri de neuitat...
491
00:28:22,109 --> 00:28:25,061
O viață.
492
00:28:25,112 --> 00:28:28,230
Dacă ar fi să mă întorc,
să trăiesc o altă viață,
493
00:28:28,282 --> 00:28:30,733
ce se va întâmpla cu toate astea?
494
00:28:30,784 --> 00:28:32,585
Ce se va întâmpla cu Sally?
495
00:28:36,957 --> 00:28:38,708
Hiro.
496
00:28:49,783 --> 00:28:52,403
Am primit vești de la Bennet.
Are nevoie de noi. Acum!
497
00:28:59,092 --> 00:29:00,018
S-a terminat.
498
00:29:01,696 --> 00:29:04,170
Domnița și-a găsit
finalul fericit.
499
00:29:04,760 --> 00:29:07,458
Drumul meu ca și erou,
a ajuns la final.
500
00:29:09,524 --> 00:29:12,041
Nu mai am nimic
de îndeplinit.
501
00:29:13,273 --> 00:29:14,120
Serios?
502
00:29:14,868 --> 00:29:16,937
Pentru că Noah Bennet,
tocmai l-a găsit pe Samuel Sullivan.
503
00:29:18,059 --> 00:29:19,612
Carnavalul e la New York,
în Central Park.
504
00:29:20,662 --> 00:29:21,754
Destinul ne cheamă...
505
00:29:36,991 --> 00:29:37,816
Destinul ne cheamă.
506
00:29:48,045 --> 00:29:50,980
Doyle, nu vreau să-ți fac rău.
507
00:29:51,048 --> 00:29:52,482
Dă-i drumul, te rog.
508
00:29:52,549 --> 00:29:55,718
De când vorbești atât de frumos?
509
00:29:55,786 --> 00:29:57,520
O mulțime de oameni vor muri
dacă nu oprim totul.
510
00:29:57,588 --> 00:29:58,821
Îți poți schimba înfățișarea?
511
00:29:58,872 --> 00:30:00,423
Cine e acolo, cu adevărat?
512
00:30:00,491 --> 00:30:02,425
Nu poți să ne ții aici, tot timpul.
513
00:30:02,493 --> 00:30:05,661
Nici nu am de gând...
514
00:30:05,712 --> 00:30:09,432
Doar până Samuel
își va termina reprezentația.
515
00:30:09,499 --> 00:30:12,468
Nu-i așa, Em?
516
00:30:12,519 --> 00:30:15,555
Nu cred că m-a auzit...
517
00:30:22,646 --> 00:30:26,149
Ești bine?
518
00:30:27,568 --> 00:30:29,402
Sylar, te rog.
519
00:30:29,486 --> 00:30:31,621
Ascultă-mă.
520
00:30:31,688 --> 00:30:33,489
Te rog, Samuel m-a forțat.
521
00:30:33,540 --> 00:30:35,524
Serios?
522
00:30:35,576 --> 00:30:37,794
Credeam că tu ești cel
care manipulează păpușile.
523
00:30:37,861 --> 00:30:39,128
Haide...
524
00:30:39,196 --> 00:30:41,464
De ce îți pasă de fata asta?
525
00:30:41,531 --> 00:30:44,250
Sunt aici să o salvez.
526
00:30:44,334 --> 00:30:47,436
Tu nu ești așa.
527
00:30:47,504 --> 00:30:48,704
Ești ca și mine.
528
00:30:48,755 --> 00:30:50,756
Nu.
529
00:30:52,776 --> 00:30:54,777
Sunt un erou.
530
00:31:00,000 --> 00:31:01,951
Crezi că ești aici
pentru a-i salva, Claire,
531
00:31:02,002 --> 00:31:03,052
însă ei nu trebuie salvați.
532
00:31:03,120 --> 00:31:04,854
Știu ce am făcut pentru ei.
533
00:31:04,922 --> 00:31:07,623
Știu că puterea ta izvorăște din ei?
534
00:31:07,691 --> 00:31:09,625
Voi sunteți sursa puterii sale.
535
00:31:09,677 --> 00:31:11,561
Fără voi, e un nimic.
536
00:31:11,628 --> 00:31:14,296
De aceea Joseph nu a mărit familia
537
00:31:14,348 --> 00:31:16,099
atâția ani, pentru că el știa.
538
00:31:16,150 --> 00:31:18,467
Știa cât de puternic va fi Samuel,
539
00:31:18,519 --> 00:31:19,802
că îs va pierde controlul,
540
00:31:19,853 --> 00:31:22,305
exact cum a făcut când a îngropat
acel oraș.
541
00:31:22,373 --> 00:31:26,025
Dacă toți veți pleca acum, el va fi slăbit.
542
00:31:26,110 --> 00:31:28,811
Va fi normal. Va fi un nimic.
543
00:31:28,879 --> 00:31:30,813
Cred că am auzit destul, nu-i așa?
544
00:31:30,864 --> 00:31:32,314
Se folosește de voi,
545
00:31:32,366 --> 00:31:35,351
și exact asta Joseph încerca
să preîntâmpine.
546
00:31:35,419 --> 00:31:37,687
De ce nu spui ce ai făcut
să-l oprești?
547
00:31:37,755 --> 00:31:38,838
Ajunge!
548
00:31:38,922 --> 00:31:41,791
L-a ucis.
Și-a ucis propriul frate.
549
00:31:51,268 --> 00:31:55,204
Crezi că te vor crede pe mine,
în detrimentul meu?
550
00:31:55,272 --> 00:31:57,473
Ar fi pierduți fără mine.
551
00:32:01,195 --> 00:32:04,180
Nici măcar o singură persoană
de aici, crede că sunt capabil
552
00:32:04,231 --> 00:32:06,849
să-mi ucid fratele.
553
00:32:06,900 --> 00:32:10,519
De fapt, există una.
554
00:32:10,571 --> 00:32:14,257
Mai bine spus, două.
555
00:32:14,324 --> 00:32:16,526
Lydia mi-a spus totul.
556
00:32:16,593 --> 00:32:18,861
Ei bine, ea nu e aici să confirme,
nu-i așa?
557
00:32:18,912 --> 00:32:21,247
Pentru că el a ucis-o.
558
00:32:21,331 --> 00:32:23,966
E o minciună.
559
00:32:24,034 --> 00:32:27,386
Nu-i așa?
560
00:32:27,471 --> 00:32:31,390
Spune adevărul, Samuel.
561
00:32:31,475 --> 00:32:35,211
Tu m-ai pus să o ucid pe Lydia.
562
00:32:37,765 --> 00:32:39,215
Nu am făcut așa ceva.
563
00:32:39,266 --> 00:32:41,934
Ai dat vina pe mine pentru a justifica
ce faci aici.
564
00:32:42,019 --> 00:32:43,653
Ce, o să-l credeți pe el,
565
00:32:43,720 --> 00:32:45,321
după tot ce am făcut pentru voi?
566
00:32:45,388 --> 00:32:48,057
Eu știu că nu pot rămâne
în familia aceasta
567
00:32:48,125 --> 00:32:49,759
după ce a ucis unul dintre noi.
568
00:32:49,827 --> 00:32:53,746
Însă el trebuie oprit.
569
00:32:53,831 --> 00:32:55,782
Depinde de voi toți.
570
00:32:55,866 --> 00:32:56,899
Claire are dreptate.
571
00:32:56,950 --> 00:33:00,236
Dacă plecați,
nu mai are nicio putere.
572
00:33:00,287 --> 00:33:02,088
S-a terminat, Samuel.
573
00:33:02,172 --> 00:33:04,207
Haide.
574
00:33:04,258 --> 00:33:07,576
Să plecăm de aici.
575
00:33:07,628 --> 00:33:09,078
Stați, stați, stați, stați, stați.
576
00:33:09,129 --> 00:33:10,913
Unde plecați?
577
00:33:10,964 --> 00:33:13,466
Nu vedeți?
578
00:33:13,550 --> 00:33:15,584
Sunteți victime...
579
00:33:15,636 --> 00:33:16,752
Cu toții...
580
00:33:16,804 --> 00:33:18,271
Ca și Joseph.
581
00:33:21,391 --> 00:33:24,093
Alergați cât puteți de repede.
582
00:33:24,144 --> 00:33:26,646
Nu veți ajunge îndeajuns de departe!
583
00:33:28,532 --> 00:33:30,783
Doamnelor și domnilor,
vă doriți un spectacol?
584
00:33:44,865 --> 00:33:48,634
Ei bine, acesta e cel mai mare
spectacol din lume!
585
00:34:12,492 --> 00:34:14,310
Suntem prea aproape de el.
586
00:34:14,361 --> 00:34:16,662
Haide! Trebuie să ne îndepărtăm
cât putem de mult!
587
00:34:16,747 --> 00:34:19,916
Hai, hai, hai.
588
00:34:49,396 --> 00:34:51,347
Se pare că mi-ai găsit puterea.
589
00:34:51,398 --> 00:34:54,317
E amuzant cum funcționează, nu?
590
00:34:56,236 --> 00:34:58,237
Nu te voi lăsa să faci rău nimănui.
591
00:35:01,024 --> 00:35:03,859
Peter, tocmai tu ar trebui să știi
592
00:35:03,911 --> 00:35:06,546
că trebuie să se teamă de noi!
593
00:35:07,631 --> 00:35:09,865
Doar așa ne vor respecta.
594
00:35:09,917 --> 00:35:12,251
Tot ce ți-ai dorit a fost
să fii respectat.
595
00:35:12,336 --> 00:35:13,469
Amândoi știm cum e să trăim
596
00:35:13,536 --> 00:35:16,205
în umbra unui frate.
597
00:35:16,256 --> 00:35:19,208
Joseph mi-a distrus potențialul,
m-a dezamăgit,
598
00:35:19,259 --> 00:35:21,143
exact ca fratele tău.
599
00:35:24,431 --> 00:35:26,548
Fratele meu nu m-a dezamăgit.
600
00:35:26,600 --> 00:35:28,567
M-a întărit.
601
00:35:40,163 --> 00:35:43,065
Hiro, trebuie să-i teleportezi
pe toți de aici.
602
00:35:43,116 --> 00:35:44,283
Cum? Pe toți?
603
00:35:44,368 --> 00:35:46,235
Trebuie să încercăm... pe toată lumea.
604
00:35:46,286 --> 00:35:48,904
Sunt... sunt atât de mulți.
605
00:35:48,956 --> 00:35:50,623
Trebuie să se atingă între ei.
606
00:35:50,707 --> 00:35:53,843
L-ați auzit, luați-vă de mâini.
607
00:35:54,225 --> 00:35:55,080
Sunt prea mulți.
608
00:35:56,125 --> 00:35:57,227
Te pot încărca eu.
609
00:35:58,066 --> 00:35:59,478
Să mă încarci?
610
00:36:03,303 --> 00:36:04,586
Eu rămân...
611
00:36:04,638 --> 00:36:06,472
Să mă ocup de Samuel.
612
00:36:13,263 --> 00:36:16,282
Unu, doi, trei.
613
00:36:30,163 --> 00:36:33,049
Deci, cum e să fii normal?
614
00:36:39,089 --> 00:36:41,090
Unde au plecat cu toții?
615
00:36:43,844 --> 00:36:45,794
Nu se poate să fi plecat cu toții.
616
00:36:45,846 --> 00:36:47,430
Sunt aici, undeva!
617
00:36:53,437 --> 00:36:56,188
Nu se poate să mă părăsiți.
618
00:37:00,327 --> 00:37:04,196
Lașilor!
619
00:37:07,701 --> 00:37:09,251
Unde sunteți?
620
00:37:14,257 --> 00:37:17,659
Întoarceți-vă!
621
00:37:20,213 --> 00:37:22,798
Sunteți nimic fără mine!
622
00:37:29,672 --> 00:37:32,007
Trebuie să spun...
623
00:37:32,075 --> 00:37:34,510
niciodată nu mi-au plăcut carnavalurile.
624
00:37:34,578 --> 00:37:35,844
Da.
625
00:38:05,592 --> 00:38:07,927
Te simți bine?
626
00:38:09,930 --> 00:38:13,048
A fost cineva pe nume Doyle.
627
00:38:13,116 --> 00:38:14,617
El m-a pus să cânt.
628
00:38:14,684 --> 00:38:16,385
Doyle.
629
00:38:16,453 --> 00:38:18,554
Prietenul tău...
630
00:38:18,605 --> 00:38:21,123
S-a ocupat de el.
631
00:38:30,617 --> 00:38:33,602
Ce părere ai?
632
00:38:37,591 --> 00:38:40,709
Îmi place.
633
00:38:42,179 --> 00:38:43,245
Toată lumea e în siguranță?
634
00:38:43,296 --> 00:38:44,797
Da, Hiro se ocupă de ei.
635
00:38:44,881 --> 00:38:47,099
Vor fi bine.
636
00:38:47,184 --> 00:38:49,918
Capul jos.
637
00:38:49,970 --> 00:38:51,920
Cine îl ia pe Samuel?
638
00:38:51,972 --> 00:38:53,305
E o nouă Companie?
639
00:38:53,390 --> 00:38:55,057
Una veche.
640
00:38:55,108 --> 00:38:56,892
Lauren a apelat la niște prieteni.
641
00:38:56,943 --> 00:38:59,061
Ce le spune?
642
00:38:59,112 --> 00:39:00,946
Că fost o fisură a conductei de gaz.
643
00:39:01,031 --> 00:39:02,314
Exact așa a fost...
644
00:39:02,399 --> 00:39:04,783
Și celelalte lucruri...
zburatul, zgomotele...
645
00:39:04,868 --> 00:39:08,604
Doar efecte speciale puse la cale
de un artist foarte înzestrat.
646
00:39:08,655 --> 00:39:10,639
Încă nu-l poți vedea, nu?
647
00:39:10,707 --> 00:39:11,874
Ce să văd?
648
00:39:11,941 --> 00:39:13,309
Viitorul...
649
00:39:13,376 --> 00:39:16,945
Unul în care niciunul
nu ne vom mai ascunde.
650
00:39:16,997 --> 00:39:19,298
Claire, știi ce părere am despre asta.
651
00:39:19,382 --> 00:39:22,301
Cât timp vom ține totul ascuns?
652
00:39:22,385 --> 00:39:24,136
Scuzați-mă.
653
00:39:24,221 --> 00:39:26,455
Ați fost martori.
Ce s-a întâmplat?
654
00:39:26,506 --> 00:39:27,640
Nu am nimic de comentat.
655
00:39:27,724 --> 00:39:30,843
Ne puteți spune ce s-a întâmplat aici?
656
00:39:32,512 --> 00:39:33,596
Cum a spus și el.
657
00:39:36,850 --> 00:39:39,768
Dră, vă rog, trebuie să fi văzut ceva.
658
00:39:39,819 --> 00:39:40,903
Sunteți sigură, dră?
659
00:39:40,970 --> 00:39:44,306
Arătați ca și când ați dori
să spuneți ceva.
660
00:39:44,357 --> 00:39:46,325
De fapt, am ceva de spus.
661
00:39:46,409 --> 00:39:49,978
Claire...
662
00:39:50,030 --> 00:39:53,532
Ai dreptate. Oamenii nu se schimbă.
663
00:40:00,707 --> 00:40:03,342
Vreți să știți ce s-a întâmplat aici?
664
00:40:05,045 --> 00:40:07,713
Țineți camerele pe mine.
665
00:40:09,382 --> 00:40:10,599
Rămâneți cu ea. Nu o pierdeți.
666
00:40:10,667 --> 00:40:11,667
Claire.
667
00:40:16,339 --> 00:40:18,390
Claire.
668
00:40:19,893 --> 00:40:21,644
Înregistrați?
669
00:40:25,899 --> 00:40:27,616
Ce face?
670
00:40:27,684 --> 00:40:30,903
Îmi frânge inima.
671
00:40:33,438 --> 00:40:35,156
- Ești pregătit să mergem acasă?
- Da.
672
00:40:35,191 --> 00:40:36,257
În sfârșit.
673
00:40:40,289 --> 00:40:41,265
Ce face?
674
00:40:43,533 --> 00:40:45,301
E uimitor, Peter.
675
00:40:45,368 --> 00:40:48,203
- Ce e?
- Când am salvat-o.
676
00:40:48,255 --> 00:40:50,005
Nu mă gândeam deloc la mine.
677
00:40:50,056 --> 00:40:52,708
Aș fi putut să-l ucid pe Doyle,
însă nu am făcut-o.
678
00:40:52,759 --> 00:40:55,010
A fost... bine.
679
00:40:55,061 --> 00:40:56,245
A fost așa cum trebuia.
680
00:40:56,313 --> 00:40:59,598
Ce naiba crede că face?
681
00:40:59,683 --> 00:41:02,551
Va schimba totul.
682
00:41:02,602 --> 00:41:04,603
Așa e.
683
00:41:06,773 --> 00:41:08,607
E o lume nouă, plină de curaj.
684
00:41:09,000 --> 00:41:19,000
Traducerea: Shadow
powered by Subtitrari Team
685
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
uploader Djcristi
686
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Comentarii pe
www.tvblog.ro
687
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
SFÂRȘITUL SEZONULUI 4
688
00:41:38,000 --> 00:41:45,000
~~Shadow`s bottom line ~~
Mulțumiri pentru atenție.
Ne revdem la sezonul 5.
689
00:41:45,089 --> 00:41:48,051
Numele meu e Claire Bennet.
Aceasta e încercarea numărul...
690
00:41:50,889 --> 00:41:52,793
Cred că le-am pierdut șirul.